Luka: 17-1 Luka: 17 – 2 Luka: 17-3 Luka – Kapitulli 17 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων. | Latinisht Latin Vulgata |
2 utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis |
Shqip Albanian KOASH |
2Më mirë është për atë t’i varet një gur mulliri rreth qafës së tij dhe të hidhet në det, se të skandalizojë një nga këta të vegjlit. | Anglisht English King James |
{17:2} It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. |
Meksi Albanian (1821) |
2Më mirë qe për të që t’i qe lidhurë mbë qafë të tij një gur mullirit, e të qe hedhurë ndë det, se të bënetë skandallo ndë një nga këta të vogjëjtë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Me mirë është për atë t’ i varetë një gur mulliri rreth qafës’ s’ ati, edhe të hidhetë ndë dett, se të skandhalisnjë një nga këta të-vegjëlitë. |
Rusisht Russian Русский |
2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. | Germanisht German Deutsch |
2 Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert. |
Diodati Albanian Shqip |
Për të do të ishte më mirë t’i varnin në qafë një gur mulliri dhe ta hidhnin në det, se sa të skandalizojë një të vetëm nga këta të vegjël. | Diodati Italian Italiano |
2 Sarebbe meglio per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno solo di questi piccoli. |
[cite]