Luka: 17 – 2

Luka: 17-1 Luka: 17 – 2 Luka: 17-3
Luka – Kapitulli 17
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων. Latinisht
Latin
Vulgata
2 utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis
Shqip
Albanian
KOASH
2Më mirë është për atë t’i varet një gur mulliri rreth qafës së tij dhe të hidhet në det, se të skandalizojë një nga këta të vegjlit. Anglisht
English
King James
{17:2} It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
Meksi
Albanian
(1821)
2Më mirë qe për të që t’i qe lidhurë mbë qafë të tij një gur mullirit, e të qe hedhurë ndë det, se të bënetë skandallo ndë një nga këta të vogjëjtë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
2 Me mirë është për atë t’ i varetë një gur mulliri rreth qafës’ s’ ati, edhe të hidhetë ndë dett, se të skandhalisnjë një nga këta të-vegjëlitë.
Rusisht
Russian
Русский
2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. Germanisht
German
Deutsch
2 Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.
Diodati
Albanian
Shqip
Për të do të ishte më mirë t’i varnin në qafë një gur mulliri dhe ta hidhnin në det, se sa të skandalizojë një të vetëm nga këta të vegjël. Diodati
Italian
Italiano
2 Sarebbe meglio per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno solo di questi piccoli.

Dhiata e Re

[cite]