Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Luka — Kapitulli 17 | ||||||
Luka — Kapitulli 16 | DHIATA E RE | Luka — Kapitulli 18 | ||||
17 — 1 | ῎Ελεγε δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· ἀνένδεκτόν ἐστι τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· οὐαὶ δὲ δι᾿ οὗ ἔρχεται. | 1 Edhe u thoshte nxënësve të tij: Eshtë e pamundur të mos vijnë skandalet; po mjerë ai, me anë të të cilit vijnë. | 1 et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt | {17:1} Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe [unto him,] through whom they come! | 1 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen! | 1 Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; |
17 — 2 | λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων. | 2Më mirë është për atë t’i varet një gur mulliri rreth qafës së tij dhe të hidhet në det, se të skandalizojë një nga këta të vegjlit. | 2 utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis | {17:2} It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. | 2 Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert. | 2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. |
17 — 3 | προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ· | 3Vini re veten tuaj. Edhe në të bëftë mëkat yt vëlla, qortoje; edhe në u pendoftë, falja. | 3 adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi | {17:3} Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. | 3 Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm. | 3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; |
17 — 4 | καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμάρτῃ, εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ πρός σε λέγων, μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ. | 4Edhe në bëftë mëkat shtatë herë në ditë, edhe të kthehet shtatë herë në ditë tek ti e të thotë: Pendohem, t’ia falësh. | 4 et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi | {17:4} And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. | 4 Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben. | 4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, –прости ему. |
17 — 5 | Καὶ εἶπον οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ· πρόσθες ἡμῖν πίστιν. | 5Edhe apostujt i thanë Zotit: Na shto besimin. | 5 et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem | {17:5} And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. | 5 Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben! | 5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. |
17 — 6 | εἶπε δὲ ὁ Κύριος· εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. | 6Edhe Zoti tha: Po të kishit besim sa një kokërr sinapi, do t’i thoshit këtij mani: Shkulu, dhe mbillu në det, edhe do t’ju dëgjonte. | 6 dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis | {17:6} And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. | 6 Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein. | 6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. |
17 — 7 | Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμένοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, | 7Dhe cili prej jush, që ka një shërbëtor që lëron arat ose kullot dhentë, do t’i thotë këtij menjëherë, sapo të kthehet nga ara: Shko e ulu të hash? | 7 quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe | {17:7} But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? | 7 Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische? | 7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? |
17 — 8 | ἀλλ᾿ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; | 8edhe nuk do t’i thotë: Bëj gati ç’të ha për darkë, edhe përvishu e shërbemë, deri sa të ha e të pi, edhe pastaj do të hash e do të pish ti? | 8 et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes | {17:8} And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? | 8 Ist’s nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken? | 8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? |
17 — 9 | μὴ χάριν ἔχει τῷ δούλῳ ἐκείνῳ ὅτι ἐποίησε τὰ διαταχθέντα; οὐ δοκῶ. | 9A mos ia njeh për nder atij shërbëtori, sepse bëri ato që e urdhëroi? Nuk më duket. | 9 numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto | {17:9} Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. | 9 Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht. | 9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. |
17 — 10 | οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὅτι ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν. | 10Kështu edhe ju, kur të bëni gjithë sa ju janë urdhëruar, thoni se jemi shërbëtorë të pavlefshëm, sepse bëmë atë që kishim detyrë të bënim. | 10 sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus | {17:10} So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. | 10 Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren. | 10 Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. |
17 — 11 | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσου Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας. | 11Edhe ndodhi që kur ai po shkonte për në Jerusalem, kalonte përmes Samarisë e Galilesë. | 11 et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam | {17:11} And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. | 11 Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa. | 11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. |
17 — 12 | καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἰς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, | 12Edhe kur po hynte në një fshat, e takuan atë dhjetë burra lebrozë, të cilët qëndruan nga larg. | 12 et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe | {17:12} And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: | 12 Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne | 12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали |
17 — 13 | καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· ᾿Ιησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. | 13Edhe ata ngritën zërin, duke thënë: Jisu, mjeshtër, përdëllena. | 13 et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri | {17:13} And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. | 13 und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser! | 13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. |
17 — 14 | καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. | 14Edhe kur i pa, u tha atyre: Shkoni e rrëfeni veten tuaj tek priftërinjtë. Edhe ata duke shkuar u pastruan. | 14 quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt | {17:14} And when he saw [them,] he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. | 14 Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. | 14 Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. |
17 — 15 | εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψε μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν, | 15Edhe një nga ata, kur pa se u shërua, u kthye duke lavdëruar Perëndinë me zë të madh, | 15 unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum | {17:15} And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, | 15 Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme | 15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, |
17 — 16 | καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. | 16edhe ra përmbys në këmbët e tij, dhe e falënderoi; edhe ai ishte samaritan. | 16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus | {17:16} And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. | 16 und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter. | 16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. |
17 — 17 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; | 17Edhe Jisui u përgjigj e tha: A nuk u pastruan që të dhjetë? Po nëntë ku janë? | 17 respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt | {17:17} And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where [are] the nine? | 17 Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? | 17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? |
17 — 18 | οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; | 18Si nuk u gjetën të tjerë të kthehen që t’i japin lavdi Perëndisë, veç këtij të huaji? | 18 non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena | {17:18} There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. | 18 Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling? | 18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? |
17 — 19 | καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. | 19Edhe i tha: Ngrihu, e shko; besimi yt të shpëtoi. | 19 et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit | {17:19} And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. | 19 Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. | 19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. |
17 — 20 | ᾿Επερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, | 20Edhe kur u pyet nga Farisenjtë se kur vjen mbretëria e Perëndisë, iu përgjigj atyre e tha: Mbretëria e Perëndisë nuk vjen me të dukur. | 20 interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione | {17:20} And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: | 20 Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden; | 20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, |
17 — 21 | οὐδὲ ἐροῦσιν· ἰδοὺ ὧδε ἢ ἰδοὺ ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν. | 21As nuk kanë për të thënë: Ja këtu, ose: Ja atje; sepse ja mbretëria e Perëndisë tek është në mes jush. | 21 neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est | {17:21} Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. | 21 man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch. | 21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. |
17 — 22 | Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε. | 22Edhe u tha nxënësve: Do të vijnë ditë, kur do të dëshironi të shihni një nga ditët e Birit të njeriut; edhe nuk do t’i shihni. | 22 et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis | {17:22} And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it. ] | 22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen. | 22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; |
17 — 23 | καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ὧδε, ἰδοὺ ἐκεῖ· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. | 23Edhe do t’ju thonë juve: Ja këtu, ja atje; mos shkoni, as mos i ndiqni pas. | 23 et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini | {17:23} And they shall say to you, See here; or, see there: go not after [them,] nor follow [them. ] | 23 Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht. | 23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, –не ходите и не гоняйтесь, |
17 — 24 | ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπ᾿ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾿ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ. | 24Sepse si vetëtima që vetëtin prej njërës anë nën qiell, ndrit deri në anën tjetër nën qiell, kështu do të jetë edhe Biri i njeriut në ditën e tij. | 24 nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua | {17:24} For as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day. | 24 Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein. | 24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. |
17 — 25 | πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. | 25Po më përpara ai duhet të pësojë shumë, edhe të shpërfillet prej këtij brezi. | 25 primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac | {17:25} But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. | 25 Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. | 25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. |
17 — 26 | καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· | 26Edhe siç u bë në ditët e Noes, kështu do të jetë në ditët e të Birit të njeriut. | 26 et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis | {17:26} And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. | 26 Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird’s auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes: | 26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: |
17 — 27 | ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐξεγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας. | 27Hanin, pinin, martoheshin, martonin, deri në atë ditë që hyri Noeja në arkë. Dhe erdhi përmbytja dhe i humbi të gjithë. | 27 edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes | {17:27} They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. | 27 sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um. | 27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. |
17 — 28 | ὁμοίως καὶ ὡς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· | 28Kështu siç u bë edhe në ditët e Lotit; hanin, pinin, blinin, shisnin, mbillnin, ndërtonin. | 28 similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant | {17:28} Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; | 28 Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; | 28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; |
17 — 29 | ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθε Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξε πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾿ οὐρανοῦ, καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας. | 29Edhe ditën që doli Loti nga Sodoma, ra shi zjarri e squfuri nga qielli dhe i humbi të gjithë. | 29 qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit | {17:29} But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed [them] all. | 29 an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um. | 29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; |
17 — 30 | κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. | 30Kështu do të jetë në ditën që do të shfaqet i Biri i njeriut. | 30 secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur | {17:30} Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. | 30 Auf diese Weise wird’s auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden. | 30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. |
17 — 31 | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. | 31Në atë ditë kush të gjendet në dhomë, edhe enët e tij brenda në shtëpi le të mos zbresë t’i ngrerë; dhe ai që të gjendet në arë, gjithashtu le të mos kthehet prapa. | 31 in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro | {17:31} In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. | 31 An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist. | 31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. |
17 — 32 | μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ. | 32Kujtoni gruan e Lotit. | 32 memores estote uxoris Loth | {17:32} Remember Lot’s wife. | 32 Gedenket an des Lot Weib! | 32 Вспоминайте жену Лотову. |
17 — 33 | ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτήν, ζωογονήσει αὐτήν. | 33Ai që do të kërkojë të shpëtojë jetën e tij, do ta humbë; edhe ai që ta humbë, do ta ruajë. | 33 quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam | {17:33} Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. | 33 Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen. | 33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. |
17 — 34 | λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ δύο ἔσονται ἐπὶ κλίνης μιᾶς, εἷς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· | 34Po ju them juve, atë natë do të jenë dy veta mbi një shtrat; njëri do të merret, e tjetri do të lihet. | 34 dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur | {17:34} I tell you, in that night there shall be two [men] in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. | 34 Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. | 34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; |
17 — 35 | δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, μία παραληφθήσεται καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται· | 35Dy gra do të jenë duke bluar bashkë; njëra do të merret, e tjetra do të lihet. | 35 duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur | {17:35} Two [women] shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. | 35 Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden. | 35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; |
17 — 36 | δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται. | 36Dy do të jenë në arë; njëri do të merret, e tjetri do të lihet. | 36 respondentes dicunt illi ubi Domine | {17:36} Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. | 36 Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. | 36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. |
17 — 37 | καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· ποῦ, Κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ ἐπισυναχθήσονται καὶ οἱ ἀετοί. | 37Edhe ata u përgjigjën e i thonë: Ku, o Zot? Edhe ai u tha atyre: Ku është trupi, atje do të mblidhen shqiponjat. | 37 qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae | {17:37} And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. | 37 Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler. | 37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. |
[cite]