Luka: 18-17 Luka: 18 – 18 Luka: 18-19 Luka – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; | Latinisht Latin Vulgata |
18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo |
Shqip Albanian KOASH |
18Edhe një i parë e pyeti, duke thënë: Mësues i mirë, ç’të bëj që të trashëgoj jetë të përjetshme? | Anglisht English King James |
{18:18} And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? |
Meksi Albanian (1821) |
18E e pieti atë një nga të parëtë, e tha: O dhaskal i mirë, ç’të bëj unë që të marr pjesë jetën’ e pasosurë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
18 Edhe një i-parë e pyeti, dyke thënë, Mësonjës i-mirë, ç’të bënj që të trashëgonj jetë të-përjetëshme? |
Rusisht Russian Русский |
18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | Germanisht German Deutsch |
18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? |
Diodati Albanian Shqip |
Një nga krerët e pyeti duke thënë: ”Mësues i mirë, ç’duhet të bëj për të trashëguar jetën e përjetshme?”. | Diodati Italian Italiano |
18 Uno dei capi lo interrogò, dicendo: «Maestro buono, che devo fare per ereditare la vita eterna?». |
[cite]