Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Luka — Kapitulli 18 | ||||||
Luka — Kapitulli 17 | DHIATA E RE | Luka — Kapitulli 19 | ||||
18 — 1 | ῎Ελεγε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐκκακεῖν, | 1 U thoshte atyre edhe një paravoli, që t’u tregonte se duhet të luten gjithnjë dhe të mos lodhen, | 1 dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere | {18:1} And he spake a parable unto them [to this end,] that men ought always to pray, and not to faint; | 1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle, | 1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, |
18 — 2 | λέγων· κριτής τις ἦν ἕν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. | 2duke thënë: Në një qytet ishte një gjykatës, i cili s’e kishte frikë Perëndinë dhe s’kishte turp nga njeri. | 2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur | {18:2} Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: | 2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen. | 2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. |
18 — 3 | χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. | 3Ishte edhe një e ve në atë qytet, dhe vinte tek ai, duke thënë: Jepmë të drejtën ndaj ndërgjyqësit tim. | 3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo | {18:3} And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. | 3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! | 3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. |
18 — 4 | καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι καὶ ἄνθρωπον οὐκ ἐντρέπομαι, | 4Edhe ai për njëfarë kohe nuk donte; po pastaj tha me vete: Ndonëse s’e kam frikë Perëndinë, dhe s’kam turp nga njeri, | 4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor | {18:4} And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; | 4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue, | 4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, |
18 — 5 | διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑποπιάζῃ με. | 5meqë kjo e ve më bëhet barrë, le t’ia jap të drejtën, që të mos vijë gjithnjë e të më shqetësojë. | 5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me | {18:5} Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. | 5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich. | 5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. |
18 — 6 | εἶπε δὲ ὁ Κύριος· ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· | 6Edhe Zoti tha: Dëgjuat ç’thotë gjykatësi i padrejtësisë. | 6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit | {18:6} And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. | 6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt! | 6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? |
18 — 7 | ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων πρὸς αὐτὸν ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμῶν ἐπ᾿ αὐτοῖς; | 7Po Perëndia, a nuk do t’u japë të drejtën të zgjedhurve të tij që e thërresin atë ditë e natë, edhe pse vonon? | 7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis | {18:7} And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? | 7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er’s mit ihnen verziehen? | 7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? |
18 — 8 | λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; | 8 Ju them juve, se do t’ua japë atyre të drejtën për së shpejti. Po kur të vijë i Biri i njeriut, vallë, a do ta gjejë besimin mbi dhe? | 8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra | {18:8} I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? | 8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden? | 8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? |
18 — 9 | Εἶπε δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾿ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶ δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην· | 9Edhe disave nga ata që besonin në veten e tyre se janë të drejtë, edhe përçmonin të tjerët, u tha këtë paravoli: | 9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam | {18:9} And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: | 9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis: | 9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: |
18 — 10 | ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. | 10Dy njerëz u ngjitën në tempull që të faleshin; njëri ishte Farise dhe tjetri tagrambledhës. | 10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus | {18:10} Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. | 10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. | 10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. |
18 — 11 | ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο· ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· , | 11Fariseu qëndroi e lutej me veten e tij, duke thënë: O Perëndi, të falënderoj, se nuk jam si njerëzit e tjerë, grabitqarë, të padrejtë, kurorëshkelës, ose edhe si ky tagrambledhës. | 11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus | {18:11} The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are,] extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. | 11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. | 11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: |
18 — 12 | νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. | 12Agjëroj dy herë në javë, jap të dhjetën nga gjithë ç’kam. | 12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo | {18:12} I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. | 12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe. | 12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. |
18 — 13 | καὶ ὁ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπᾶραι, ἀλλ᾿ ἔτυπτεν εἰς τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. | 13Edhe tagrambledhësi kishte ndenjur larg e nuk donte as sytë të ngrinte përpjetë në qiell, po rrihte krahërorin e tij duke thënë: O Perëndi, mëshiromë mua mëkatarin. | 13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori | {18:13} And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. | 13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig! | 13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! |
18 — 14 | λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἢ γὰρ ἐκεῖνος· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. | 14Ju them juve, ky zbriti në shtëpinë e tij i drejtësuar dhe jo ai, sepse kushdo që ngre lart veten e tij, do të përulet; dhe ai që përul veten e tij, do të ngrihet lart. | 14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur | {18:14} I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. | 14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden. | 14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
18 — 15 | Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. | 15Edhe i prunë atij edhe foshnjat që t’i prekte; edhe nxënësit kur i panë, i qortuan. | 15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos | {18:15} And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it,] they rebuked them. | 15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die. | 15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. |
18 — 16 | ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. | 16Por Jisui, si i thirri pranë, tha: Lërini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë dhe mos i pengoni; sepse e të këtillëve është mbretëria e Perëndisë. | 16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei | {18:16} But Jesus called them [unto him,] and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | 16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. | 16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
18 — 17 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. | 17Me të vërtetë po ju them juve, ai që nuk do të presë mbretërinë e Perëndisë si një fëmijë i vogël, nuk do të hyjë në të. | 17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud | {18:17} Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. | 17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen. | 17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
18 — 18 | Καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; | 18Edhe një i parë e pyeti, duke thënë: Mësues i mirë, ç’të bëj që të trashëgoj jetë të përjetshme? | 18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo | {18:18} And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? | 18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? | 18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
18 — 19 | εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. | 19Edhe Jisui i tha: Ç’më thua i mirë? Asnjë nuk është i mirë, përveçse një, Perëndia. | 19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus | {18:19} And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is,] God. | 19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. | 19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; |
18 — 20 | τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου. | 20Ti i di urdhërimet: “Mos shkel kurorën. Mos vrit. Mos vidh. Mos jep dëshmi të rreme. Ndero atin tënd dhe nënën tënde”. | 20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem | {18:20} Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. | 20 Du weißt die Gebote wohl: “Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.” | 20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. |
18 — 21 | ὁ δὲ εἶπε· ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. | 21Edhe ai tha: Të gjitha këto i kam ruajtur që në rininë time. | 21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea | {18:21} And he said, All these have I kept from my youth up. | 21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. | 21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. |
18 — 22 | ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. | 22Edhe Jisui, kur dëgjoi këto, i tha: Një gjë të mungon ende, shit gjithë ç’ke dhe ndajua të varfërve, edhe do të kesh thesar në qiell; edhe eja, e ndiqmë pas. | 22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me | {18:22} Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. | 22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib’s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach! | 22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. |
18 — 23 | ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. | 23Por ai, kur dëgjoi këto, u hidhërua; sepse ishte fort i pasur. | 23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde | {18:23} And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. | 23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich. | 23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. |
18 — 24 | ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ! | 24Edhe Jisui, kur pa se u hidhërua, tha: Sa me vështirësi do të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë ata që kanë para! | 24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt | {18:24} And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | 24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! | 24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
18 — 25 | εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. | 25Sepse më lehtë është të hyjë gamilja nëpër vrimën e gjilpërës, se një i pasur të hyjë në mbretërinë e Perëndisë. | 25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei | {18:25} For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | 25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. | 25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
18 — 26 | εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι; | 26Edhe ata që dëgjuan thanë: E kush mund të shpëtojë? | 26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri | {18:26} And they that heard [it] said, Who then can be saved? | 26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden? | 26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? |
18 — 27 | ὁ δὲ εἶπε· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν. | 27Edhe ai tha: Të pamundurat për njerëzit janë të mundura për Perëndinë. | 27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum | {18:27} And he said, The things which are impossible with men are possible with God. | 27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. | 27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. |
18 — 28 | εἶπε δὲ ὁ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι. | 28Edhe Pjetri tha: Ja ne tek lamë gjithçka dhe të erdhëm pas. | 28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te | {18:28} Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. | 28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. | 28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. |
18 — 29 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, | 29Edhe ai u tha atyre: Me të vërtetë po ju them juve, se nuk ka asnjë që la shtëpi, a prindër, a vëllezër, a grua, a djem, për hir të mbretërisë së Perëndisë, | 29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei | {18:29} And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake, | 29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen, | 29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, |
18 — 30 | ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. | 30i cili të mos marrë shumëfish në këtë kohë, dhe në jetën që vjen jetë të përjetshme. | 30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam | {18:30} Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. | 30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. | 30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. |
18 — 31 | Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπε πρὸς αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ῾Ιεροσόλυμα καὶ τελειωθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου. | 31Edhe mori mënjanë të dymbëdhjetët e u tha atyre: Ja tek po ngjitemi në Jerusalem, edhe do të përmbushen gjithë sa janë shkruar me anë të profetëve për Birin e njeriut. | 31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis | {18:31} Then he took [unto him] the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. | 31 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn. | 31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, |
18 — 32 | παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσι καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, | 32Sepse do t’u dorëzohet kombeve e do të përqeshet e do të shahet e do të pështyhet, | 32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur | {18:32} For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: | 32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden, | 32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, |
18 — 33 | καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. | 33edhe si ta fshikullojnë, do ta vrasin; dhe të tretën ditë do të ngjallet. | 33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget | {18:33} And they shall scourge [him,] and put him to death: and the third day he shall rise again. | 33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. | 33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. |
18 — 34 | καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν. καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾿ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. | 34Po ata nuk morën vesh asgjë nga këto; edhe kjo fjalë ishte e fshehur nga ata, dhe nuk i merrnin vesh ato që thuheshin. | 34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur | {18:34} And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. | 34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war. | 34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. |
18 — 35 | ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ῾Ιεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν· | 35Edhe ndodhi që kur ai po afrohej në Jeriko, një i verbër po rrinte pranë udhës duke lypur, | 35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans | {18:35} And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: | 35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. | 35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, |
18 — 36 | ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. | 36edhe kur dëgjoi turmën që po kalonte, pyeste se ç’po ndodhte. | 36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset | {18:36} And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. | 36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre. | 36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? |
18 — 37 | ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι ᾿Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. | 37Edhe i treguan se po shkon Jisu Nazaretasi. | 37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret | {18:37} And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. | 37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber. | 37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет. |
18 — 38 | καὶ ἐβόησε λέγων· ᾿Ιησοῦ υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με. | 38Edhe ai thirri duke thënë: Jisu, bir i Davidit, përdëllemë. | 38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei | {18:38} And he cried, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me. | 38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! | 38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
18 — 39 | καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με | 39Edhe ata që shkonin përpara e qortonin që të pushojë; po ai shumë më tepër thërriste: Bir i Davidit, përdëllemë. | 39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei | {18:39} And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me. | 39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! | 39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. |
18 — 40 | σταθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτὸν | 40Edhe Jisui qëndroi, edhe urdhëroi ta sjellin tek ai; edhe ai, si u afrua, e pyeti, | 40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum | {18:40} And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, | 40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn | 40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: |
18 — 41 | λέγων· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. | 41duke thënë: Ç’do që të të bëj? Edhe ai tha: Zot, të shoh përsëri. | 41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam | {18:41} Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. | 41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. | 41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. |
18 — 42 | καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. | 42Edhe Jisui i tha: Shih përsëri; besimi yt të shpëtoi. | 42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit | {18:42} And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. | 42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen. | 42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. |
18 — 43 | καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ. | 43Edhe menjëherë pa përsëri, edhe e ndiqte pas duke lavdëruar Perëndinë; edhe gjithë populli kur pa, i dha lavdi Perëndisë. | 43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo | {18:43} And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it,] gave praise unto God. | 43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott. | 43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. |
[cite]