Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Luka —   Kapitulli 18
Luka — Kapitulli 17 DHIATA E RE Luka — Kapitulli 19
18 — 1 ῎Ελεγε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς   πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐκκακεῖν, 1 U thoshte atyre edhe një   paravoli, që t’u tregonte se duhet të luten gjithnjë dhe të mos lodhen, 1 dicebat autem et parabolam ad   illos quoniam oportet semper orare et non deficere {18:1} And he spake a parable   unto them [to this end,] that men ought always to pray, and not to   faint; 1 Er sagte ihnen aber ein   Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle, 1 Сказал также им притчу о том,   что должно всегда молиться и не унывать,
18 — 2 λέγων· κριτής τις ἦν ἕν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ   ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. 2duke thënë: Në një qytet ishte një gjykatës, i cili s’e   kishte frikë Perëndinë dhe s’kishte turp nga njeri. 2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non   timebat et hominem non verebatur {18:2} Saying, There was in a city a judge, which feared not   God, neither regarded man: 2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete   sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen. 2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и   людей не стыдился.
18 — 3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα·   ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου   μου. 3Ishte edhe një e ve në atë qytet, dhe vinte tek ai, duke   thënë: Jepmë të drejtën ndaj ndërgjyqësit tim. 3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum   dicens vindica me de adversario meo {18:3} And there was a widow in that city; and she came unto   him, saying, Avenge me of mine adversary. 3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und   sprach: Rette mich von meinem Widersacher! 3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему,   говорила: защити меня от соперника моего.
18 — 4 καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ   καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι καὶ ἄνθρωπον οὐκ ἐντρέπομαι, 4Edhe ai për njëfarë kohe nuk donte; po pastaj tha me vete:   Ndonëse s’e kam frikë Perëndinë, dhe s’kam turp nga njeri, 4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se   et si Deum non timeo nec hominem revereor {18:4} And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I   fear not God, nor regard man; 4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich   selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen   scheue, 4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя   я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
18 — 5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν,   ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑποπιάζῃ με. 5meqë kjo e ve më bëhet barrë, le t’ia jap të drejtën, që të   mos vijë gjithnjë e të më shqetësojë. 5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in   novissimo veniens suggillet me {18:5} Yet because this widow troubleth me, I will avenge her,   lest by her continual coming she weary me. 5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich   sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich. 5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не   приходила больше докучать мне.
18 — 6 εἶπε δὲ ὁ Κύριος· ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· 6Edhe Zoti tha: Dëgjuat ç’thotë gjykatësi i padrejtësisë. 6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit {18:6} And the Lord said, Hear what the unjust judge   saith. 6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter   sagt! 6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
18 — 7 ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν   βοώντων πρὸς αὐτὸν ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμῶν ἐπ᾿ αὐτοῖς; 7Po Perëndia, a nuk do t’u japë të drejtën të zgjedhurve të   tij që e thërresin atë ditë e natë, edhe pse vonon? 7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium   ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis {18:7} And shall not God avenge his own elect, which cry day   and night unto him, though he bear long with them? 7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die   zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er’s mit ihnen verziehen? 7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и   ночь, хотя и медлит защищать их?
18 — 8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ   υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; 8 Ju them juve, se do t’ua japë atyre të drejtën për së   shpejti. Po kur të vijë i Biri i njeriut, vallë, a do ta gjejë besimin mbi   dhe? 8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen   Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra {18:8} I tell you that he will avenge them speedily.   Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the   earth? 8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch   wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben   finden auf Erden? 8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын   Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
18 — 9 Εἶπε δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾿ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶ   δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην· 9Edhe disave nga ata që besonin në veten e tyre se janë të   drejtë, edhe përçmonin të tjerët, u tha këtë paravoli: 9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam   iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam {18:9} And he spake this parable unto certain which trusted in   themselves that they were righteous, and despised others: 9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie   fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis: 9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что   они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
18 — 10 ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς   Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. 10Dy njerëz u ngjitën në tempull që të faleshin; njëri ishte   Farise dhe tjetri tagrambledhës. 10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus   Pharisaeus et alter publicanus {18:10} Two men went up into the temple to pray; the one a   Pharisee, and the other a publican. 10 Es gingen zwei   Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein   Zöllner. 10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а   другой мытарь.
18 — 11 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο· ὁ Θεός,   εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι,   μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· , 11Fariseu qëndroi e lutej me veten e tij, duke thënë: O   Perëndi, të falënderoj, se nuk jam si njerëzit e tjerë, grabitqarë, të   padrejtë, kurorëshkelës, ose edhe si ky tagrambledhës. 11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi   quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic   publicanus {18:11} The Pharisee stood and prayed thus with himself, God,   I thank thee, that I am not as other men [are,] extortioners, unjust,   adulterers, or even as this publican. 11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich   danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte,   Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. 11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю   Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или   как этот мытарь:
18 — 12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. 12Agjëroj dy herë në javë, jap të dhjetën nga gjithë ç’kam. 12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo {18:12} I fast twice in the week, I give tithes of all that I   possess. 12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von   allem, was ich habe. 12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что   приобретаю.
18 — 13 καὶ ὁ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς   εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπᾶραι, ἀλλ᾿ ἔτυπτεν εἰς τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· ὁ Θεός,   ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. 13Edhe tagrambledhësi kishte ndenjur larg e nuk donte as sytë   të ngrinte përpjetë në qiell, po rrihte krahërorin e tij duke thënë: O   Perëndi, mëshiromë mua mëkatarin. 13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum   levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi   peccatori {18:13} And the publican, standing afar off, would not lift up   so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be   merciful to me a sinner. 13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen   nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott,   sei mir Sünder gnädig! 13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо;   но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
18 — 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἢ   γὰρ ἐκεῖνος· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν   ὑψωθήσεται. 14Ju them juve, ky zbriti në shtëpinë e tij i drejtësuar dhe   jo ai, sepse kushdo që ngre lart veten e tij, do të përulet; dhe ai që përul   veten e tij, do të ngrihet lart. 14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo   quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur {18:14} I tell you, this man went down to his house justified   [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased;   and he that humbleth himself shall be exalted. 14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein   Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und   wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden. 14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более,   нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя   возвысится.
18 — 15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· καὶ ἰδόντες   οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 15Edhe i prunë atij edhe foshnjat që t’i prekte; edhe nxënësit   kur i panë, i qortuan. 15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod   cum viderent discipuli increpabant illos {18:15} And they brought unto him also infants, that he would   touch them: but when [his] disciples saw [it,] they rebuked them. 15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie   anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die. 15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним;   ученики же, видя то, возбраняли им.
18 — 16 ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν· ἄφετε τὰ παιδία   ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ   Θεοῦ. 16Por Jisui, si i thirri pranë, tha: Lërini fëmijët e vegjël   të vijnë tek unë dhe mos i pengoni; sepse e të këtillëve është mbretëria e   Perëndisë. 16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad   me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei {18:16} But Jesus called them [unto him,] and said, Suffer   little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the   kingdom of God. 16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein   zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. 16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко   Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
18 — 17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς   παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 17Me të vërtetë po ju them juve, ai që nuk do të presë   mbretërinë e Perëndisë si një fëmijë i vogël, nuk do të hyjë në të. 17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut   puer non intrabit in illud {18:17} Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the   kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. 17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt   wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen. 17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя,   тот не войдет в него.
18 — 18 Καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί   ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 18Edhe një i parë e pyeti, duke thënë: Mësues i mirë, ç’të bëj   që të trashëgoj jetë të përjetshme? 18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone   quid faciens vitam aeternam possidebo {18:18} And a certain ruler asked him, saying, Good Master,   what shall I do to inherit eternal life? 18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister,   was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? 18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что   мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
18 — 19 εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ   μὴ εἷς ὁ Θεός. 19Edhe Jisui i tha: Ç’më thua i mirë? Asnjë nuk është i mirë,   përveçse një, Perëndia. 19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi   solus Deus {18:19} And Jesus said unto him, Why callest thou me good?   none [is] good, save one, [that is,] God. 19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand   ist gut denn der einige Gott. 19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не   благ, как только один Бог;
18 — 20 τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ   ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου. 20Ti i di   urdhërimet: “Mos shkel kurorën. Mos vrit. Mos vidh. Mos jep dëshmi të rreme.   Ndero atin tënd dhe nënën tënde”. 20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies   non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem {18:20} Thou knowest the commandments, Do not commit adultery,   Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and   thy mother. 20 Du weißt die Gebote wohl: “Du sollst nicht ehebrechen;   du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch   Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.” 20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради,   не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
18 — 21 ὁ δὲ εἶπε· ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. 21Edhe ai tha:   Të gjitha këto i kam ruajtur që në rininë time. 21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea {18:21} And he said, All these have I kept from my youth   up. 21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner   Jugend auf. 21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
18 — 22 ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν σοι λείπει·   πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ   δεῦρο ἀκολούθει μοι. 22Edhe Jisui, kur dëgjoi këto, i tha: Një gjë të mungon ende,   shit gjithë ç’ke dhe ndajua të varfërve, edhe do të kesh thesar në qiell;   edhe eja, e ndiqmë pas. 22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia   quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni   sequere me {18:22} Now when Jesus heard these things, he said unto him,   Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the   poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch   eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib’s den Armen, so wirst du einen   Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach! 22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе:   все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах,   и приходи, следуй за Мною.
18 — 23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος   σφόδρα. 23Por ai, kur dëgjoi këto, u hidhërua; sepse ishte fort i   pasur. 23 his ille auditis contristatus est quia dives erat   valde {18:23} And when he heard this, he was very sorrowful: for he   was very rich. 23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr   reich. 23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
18 — 24 ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε· πῶς δυσκόλως   οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ! 24Edhe Jisui, kur pa se u hidhërua, tha: Sa me vështirësi do   të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë ata që kanë para! 24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam   difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt {18:24} And when Jesus saw that he was very sorrowful, he   said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of   God! 24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er:   Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! 24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим   богатство войти в Царствие Божие!
18 — 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ   πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. 25Sepse më lehtë është të hyjë gamilja nëpër vrimën e   gjilpërës, se një i pasur të hyjë në mbretërinë e Perëndisë. 25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam   divitem intrare in regnum Dei {18:25} For it is easier for a camel to go through a needle’s   eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr,   denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. 25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели   богатому войти в Царствие Божие.
18 — 26 εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 26Edhe ata që dëgjuan thanë: E kush mund të shpëtojë? 26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri {18:26} And they that heard [it] said, Who then can be   saved? 26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig   werden? 26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
18 — 27 ὁ δὲ εἶπε· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ   ἐστιν. 27Edhe ai tha: Të pamundurat për njerëzit janë të mundura për   Perëndinë. 27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia   sunt apud Deum {18:27} And he said, The things which are impossible with men   are possible with God. 27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist   bei Gott möglich. 27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
18 — 28 εἶπε δὲ ὁ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν   σοι. 28Edhe Pjetri tha: Ja ne tek lamë gjithçka dhe të erdhëm pas. 28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus   te {18:28} Then Peter said, Lo, we have left all, and followed   thee. 28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind   dir nachgefolgt. 28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за   Тобою.
18 — 29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω    ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα ἢ   τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, 29Edhe ai u tha atyre: Me të vërtetë po ju them juve, se nuk   ka asnjë që la shtëpi, a prindër, a vëllezër, a grua, a djem, për hir të   mbretërisë së Perëndisë, 29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum   aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei {18:29} And he said unto them, Verily I say unto you, There is   no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children,   for the kingdom of God’s sake, 29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist   niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder   um des Reiches Gottes willen, 29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил   бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для   Царствия Божия,
18 — 30 ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ   αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 30i cili të mos marrë shumëfish në këtë kohë, dhe në jetën që   vjen jetë të përjetshme. 30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo   venturo vitam aeternam {18:30} Who shall not receive manifold more in this present   time, and in the world to come life everlasting. 30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und   in der zukünftigen Welt das ewige Leben. 30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий   жизни вечной.
18 — 31 Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπε πρὸς αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνομεν   εἰς ῾Ιεροσόλυμα καὶ τελειωθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ   τοῦ ἀνθρώπου. 31Edhe mori mënjanë të dymbëdhjetët e u tha atyre: Ja tek po   ngjitemi në Jerusalem, edhe do të përmbushen gjithë sa janë shkruar me anë të   profetëve për Birin e njeriut. 31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus   Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio   hominis {18:31} Then he took [unto him] the twelve, and said unto   them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the   prophets concerning the Son of man shall be accomplished. 31 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet,   wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was   geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn. 31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы   восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне   Человеческом,
18 — 32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσι καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ   ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, 32Sepse do t’u dorëzohet kombeve e do të përqeshet e do të   shahet e do të pështyhet, 32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et   conspuetur {18:32} For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall   be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: 32 Denn er wird    überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet   und verspeiet werden, 32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и   оскорбят Его, и оплюют Его,
18 — 33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ   ἀναστήσεται. 33edhe si ta fshikullojnë, do ta vrasin; dhe të tretën ditë do   të ngjallet. 33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia   resurget {18:33} And they shall scourge [him,] and put him to death:   and the third day he shall rise again. 33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage   wird er wieder auferstehen. 33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
18 — 34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν. καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο   κεκρυμμένον ἀπ᾿ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. 34Po ata nuk morën vesh asgjë nga këto; edhe kjo fjalë ishte e   fshehur nga ata, dhe nuk i merrnin vesh ato që thuheshin. 34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud   absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur {18:34} And they understood none of these things: and this   saying was hid from them, neither knew they the things which were   spoken. 34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen   verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war. 34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них   сокровенны, и они не разумели сказанного.
18 — 35 ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ῾Ιεριχὼ τυφλός τις   ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν· 35Edhe ndodhi që kur ai po afrohej në Jeriko, një i verbër po   rrinte pranë udhës duke lypur, 35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam   sedebat secus viam mendicans {18:35} And it came to pass, that as he was come nigh unto   Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder   am Wege und bettelte. 35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у   дороги, прося милостыни,
18 — 36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. 36edhe kur dëgjoi turmën që po kalonte, pyeste se ç’po   ndodhte. 36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc   esset {18:36} And hearing the multitude pass by, he asked what it   meant. 36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er,   was das wäre. 36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это   такое?
18 — 37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι ᾿Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. 37Edhe i treguan se po shkon Jisu Nazaretasi. 37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret {18:37} And they told him, that Jesus of Nazareth passeth   by. 37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge   vorüber. 37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
18 — 38 καὶ ἐβόησε λέγων· ᾿Ιησοῦ υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με. 38Edhe ai   thirri duke thënë: Jisu, bir i Davidit, përdëllemë. 38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei {18:38} And he cried, saying, Jesus, [thou] Son of David, have   mercy on me. 38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich   mein! 38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
18 — 39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ   μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με 39Edhe ata që shkonin përpara e qortonin që të pushojë; po ai   shumë më tepër thërriste: Bir i Davidit, përdëllemë. 39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo   magis clamabat Fili David miserere mei {18:39} And they which went before rebuked him, that he should   hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have   mercy on me. 39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte   schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! 39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче   кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
18 — 40 σταθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν.   ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτὸν 40Edhe Jisui qëndroi, edhe urdhëroi ta sjellin tek ai; edhe   ai, si u afrua, e pyeti, 40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum   adpropinquasset interrogavit illum {18:40} And Jesus stood, and commanded him to be brought unto   him: and when he was come near, he asked him, 40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie   ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn 40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда   тот подошел к Нему, спросил его:
18 — 41 λέγων· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα   ἀναβλέψω. 41duke thënë: Ç’do që të të bëj? Edhe ai tha: Zot, të shoh   përsëri. 41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut   videam {18:41} Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And   he said, Lord, that I may receive my sight. 41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach:   HERR, daß ich sehen möge. 41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне   прозреть.
18 — 42 καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέ   σε. 42Edhe Jisui i tha: Shih përsëri; besimi yt të shpëtoi. 42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit {18:42} And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith   hath saved thee. 42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir   geholfen. 42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
18 — 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν·   καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ. 43Edhe menjëherë pa përsëri, edhe e ndiqte pas duke lavdëruar   Perëndinë; edhe gjithë populli kur pa, i dha lavdi Perëndisë. 43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et   omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo {18:43} And immediately he received his sight, and followed   him, glorifying God: and all the people, when they saw [it,] gave praise unto   God. 43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries   Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott. 43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь   народ, видя это, воздал хвалу Богу.
[cite]