Luka: 18-29 Luka: 18 – 30 Luka: 18-31 Luka – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. | Latinisht Latin Vulgata |
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam |
Shqip Albanian KOASH |
30i cili të mos marrë shumëfish në këtë kohë, dhe në jetën që vjen jetë të përjetshme. | Anglisht English King James |
{18:30} Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
Meksi Albanian (1821) |
30Që të mos marrë më shumë ndë këtë kohë, e jetë të pasosurë ndë jetë që vjen. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
30 I-cili të mos trashëgonjë për një shumë ndë këtë kohë, edhe ndë jetët që vjen jetë të-përjetëshme. |
Rusisht Russian Русский |
30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. | Germanisht German Deutsch |
30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. |
Diodati Albanian Shqip |
që të mos marrë shumëfish në këtë kohë, dhe në kohën e ardhshme jetën e përjetshme”. | Diodati Italian Italiano |
30 che non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nell’età a venire la vita eterna». |
[cite]