Luka: 18-33 Luka: 18 – 34 Luka: 18-35 Luka – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν. καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾿ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. | Latinisht Latin Vulgata |
34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur |
Shqip Albanian KOASH |
34Po ata nuk morën vesh asgjë nga këto; edhe kjo fjalë ishte e fshehur nga ata, dhe nuk i merrnin vesh ato që thuheshin. | Anglisht English King James |
{18:34} And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. |
Meksi Albanian (1821) |
34E ata nukë kupëtuanë fare nga këto, e qe këjo fjalë e fshehurë nga ata, e nukë noisnë ato që u thuheshnë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
34 Po ata nukë muarnë vesh asnjë nga këto fjalë; edhe këjo fjalë ishte e-fshehurë nga ata, edhe nukë merninë vesh ato që u thuheshin’ atyre. |
Rusisht Russian Русский |
34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. | Germanisht German Deutsch |
34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war. |
Diodati Albanian Shqip |
Por ata nuk morën vesh asgjë nga të gjitha këto: këto fjalë për ta ishin fshehtësi dhe ata nuk kuptonin ato që u ishin thënë. | Diodati Italian Italiano |
34 Ma essi non compresero nulla di tutto ciò: questo parlare era per loro oscuro e non capivano le cose che erano state loro dette. |
[cite]