Luka: 2 – 20

Luka: 2-19 Luka: 2 – 20 Luka: 2-21
Luka – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. Latinisht
Latin
Vulgata
20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
Shqip
Albanian
KOASH
20Edhe barinjtë u kthyen duke lavdëruar e duke himnuar Perëndinë për gjithë ato që dëgjuan e panë, sikundër iu tha atyre. Anglisht
English
King James
{2:20} And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Meksi
Albanian
(1821)
20E u kthienë dëlmerëtë, tuke lëvduarë e tuke mburturë Perndinë, për gjith’ ato që digjuanë e panë, sikundr’ u qe thën’ ature më përpara. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
20 Edhe barinjtë ukthyenë dyke lavduruarë e dyke nderuarë Perëndinë për gjith’ato që dëgjuan’ e panë, sikundrë ufol mb’ata.
Rusisht
Russian
Русский
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. Germanisht
German
Deutsch
20 Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe barinjtë u kthyen, duke përlëvduar dhe lavdëruar Perëndinë për të gjitha gjërat që kishin dëgjuar dhe parë, ashtu si u ishte thënë atyre. Diodati
Italian
Italiano
20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Dio per tutte le cose che avevano udito e visto, come era stato loro detto.

Dhiata e Re

[cite]