Luka: 2-19 Luka: 2 – 20 Luka: 2-21 Luka – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. | Latinisht Latin Vulgata |
20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos |
Shqip Albanian KOASH |
20Edhe barinjtë u kthyen duke lavdëruar e duke himnuar Perëndinë për gjithë ato që dëgjuan e panë, sikundër iu tha atyre. | Anglisht English King James |
{2:20} And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. |
Meksi Albanian (1821) |
20E u kthienë dëlmerëtë, tuke lëvduarë e tuke mburturë Perndinë, për gjith’ ato që digjuanë e panë, sikundr’ u qe thën’ ature më përpara. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Edhe barinjtë ukthyenë dyke lavduruarë e dyke nderuarë Perëndinë për gjith’ato që dëgjuan’ e panë, sikundrë ufol mb’ata. |
Rusisht Russian Русский |
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. | Germanisht German Deutsch |
20 Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe barinjtë u kthyen, duke përlëvduar dhe lavdëruar Perëndinë për të gjitha gjërat që kishin dëgjuar dhe parë, ashtu si u ishte thënë atyre. | Diodati Italian Italiano |
20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Dio per tutte le cose che avevano udito e visto, come era stato loro detto. |
[cite]