Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Luka —   Kapitulli 2
Luka — Kapitulli 1 DHIATA E RE Luka — Kapitulli 3
2 — 1 ᾿Εγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις   ἐκείναις ἐξῆλθε δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. 1 Edhe në ato ditë doli urdhëresë   prej Cezarit August të regjistrohej gjithë bota. 1 factum est autem in diebus   illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis {2:1} And it came to pass in   those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the   world should be taxed. 1 Es begab sich aber zu der Zeit,   daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt   würde. 1 В те дни вышло от кесаря   Августа повеление сделать перепись по всей земле.
2 — 2 αὕτη ἡ ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας   Κυρηνίου. 2Ky regjistrim u bë për të parën herë, kur ishte Kirini qeveritar i Sirisë. 2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino {2:2} ([And] this taxing was first made when Cyrenius was   governor of Syria.) 2 Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der   Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war. 2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
2 — 3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν   πόλιν. 3Edhe vinin të gjithë të regjistroheshin, secili në qytetin e   tij. 3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam   civitatem {2:3} And all went to be taxed, every one into his own   city. 3 Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein   jeglicher in seine Stadt. 3 И пошли все записываться, каждый в свой город.
2 — 4 ἀνέβη δὲ καὶ ᾿Ιωσὴφ ἀπὸ   τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲτ εἰς τὴν ᾿Ιουδαίαν εἰς πόλιν Δαυΐδ, ἥτις   καλεῖται Βηθλεέμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυΐδ, 4U ngjit edhe Josifi prej Galilesë, nga qyteti Nazaret, në   Jude, në qytetin e Davidit, që quhet Betlehem, sepse ai ishte prej shtëpisë e   prej atërisë së Davidit, 4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in   Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et   familia David {2:4} And Joseph also went up from Galilee, out of the city of   Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem;   (because he was of the house and lineage of David:) 4 Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt   Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem,   darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war, 4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею,   в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода   Давидова,
2 — 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ   ἐγκύῳ. 5që të regjistrohet bashkë me Mariamën, gruan me të cilën   ishte fejuar, e cila ishte me barrë. 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore   praegnate {2:5} To be taxed with Mary his espoused wife, being great   with child. 5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten   Weibe, die ward schwanger. 5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была   беременна.
2 — 6 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς    ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, 6Edhe ndërsa ata ishin atje, asaj iu mbushën ditët që të   lindë. 6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut   pareret {2:6} And so it was, that, while they were there, the days   were accomplished that she should be delivered. 6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären   sollte. 6 Когда же они были там, наступило время родить Ей;
2 — 7 καὶ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν   αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν τῇ φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ   καταλύματι. 7Edhe lindi birin e saj, të parëlindurin, edhe e mbështolli në   shpërgënj, edhe e vuri në grazhd, sepse nuk kishte vend për ata në bujtinë. 7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit   et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio {2:7} And she brought forth her firstborn son, and wrapped him   in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for   them in the inn. 7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln   und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der   Herberge. 7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила   Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
2 — 8 Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ   φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. 8Edhe në atë vend nëpër arat ishin disa barinj, duke ruajtur me radhë natën tufën e tyre. 8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et   custodientes vigilias noctis supra gregem suum {2:8} And there were in the same country shepherds abiding in   the field, keeping watch over their flock by night. 8 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei   den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. 8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную   стражу у стада своего.
2 — 9 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου   περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. 9Edhe ja një engjëll i Zotit u shfaq papritur tek ata, edhe   lavdia e Zotit ndriti rreth tyre, edhe u trembën me frikë të madhe. 9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei   circumfulsit illos et timuerunt timore magno {2:9} And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the   glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. 9 Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit   des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr. 9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла   их; и убоялись страхом великим.
2 — 10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθαι. ἰδοὺ γὰρ   εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, 10Edhe engjëlli u tha atyre: Mos u frikësoni, sepse ja tek po   ju jap juve lajmin e mirë për një gëzim të madh, që do të jetë për gjithë   popullin. 10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo   vobis gaudium magnum quod erit omni populo {2:10} And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I   bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. 10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige   euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; 10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую   радость, которая будет всем людям:
2 — 11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτήρ, ἐστι Χριστὸς Κύριος, ἐν πόλει   Δαυΐδ. 11Sepse sot ju lindi juve në qytetin e Davidit një shpëtimtar,   i cili është Zoti Krisht. 11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus   Dominus in civitate David {2:11} For unto you is born this day in the city of David a   Saviour, which is Christ the Lord. 11 denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist   Christus, der HERR, in der Stadt Davids. 11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который   есть Христос Господь;
2 — 12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον· εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον,   κείμενον ἐν φάτνῃ. 12Edhe kjo do të jetë shenja për ju, do të gjeni një foshnjë mbështjellë në   shpërgënj, shtrirë në grazhd. 12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et   positum in praesepio {2:12} And this [shall be] a sign unto you; Ye shall find the   babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. 12 Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in   Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. 12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в   яслях.
2 — 13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου   αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων· 13Edhe papandehur, bashkë me engjëllin u duk një shumicë   ushtrie qiellore, duke himnuar Perëndinë, e duke thënë: 13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis   laudantium Deum et dicentium {2:13} And suddenly there was with the angel a multitude of   the heavenly host praising God, and saying, 13 Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen   Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: 13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство   небесное, славящее Бога и взывающее:
2 — 14 δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ    ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. 14Lavdi Perëndisë që është në më të lartat, edhe mbi dhenë paqe, edhe në njerëzit   mirëdashje. 14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae   voluntatis {2:14} Glory to God in the highest, and on earth peace, good   will toward men. 14 Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den   Menschen ein Wohlgefallen. 14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках   благоволение!
2 — 15 καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾿ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι,   καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες εἶπον πρὸς ἀλλήλους· διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλεὲμ καὶ   ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονός, ὃ ὁ Κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. 15Edhe si ikën engjëjt prej tyre në qiell, barinjtë i thanë   njëri-tjetrit: Le të shkojmë tani në Betlehem e të shohim këtë punë që është   bërë, të cilën Zoti na e tregoi. 15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum   pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc   verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis {2:15} And it came to pass, as the angels were gone away from   them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto   Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made   known unto us. 15 Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die   Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte   sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat. 15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг   другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам   Господь.
2 — 16 καὶ ἦλθον σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν ᾿Ιωσὴφ   καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ. 16Edhe erdhën me vrap e gjetën Mariamën dhe Josifin e foshnjën   shtrirë në grazhd. 16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et   infantem positum in praesepio {2:16} And they came with haste, and found Mary, and Joseph,   and the babe lying in a manger. 16 Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph,   dazu das Kind in der Krippe liegen. 16 И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца,   лежащего в яслях.
2 — 17 ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν   περὶ τοῦ ρήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου· 17Edhe si panë, treguan për fjalën që iu tha atyre për këtë   djalë. 17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis   de puero hoc {2:17} And when they had seen [it,] they made known abroad the   saying which was told them concerning this child. 17 Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus,   welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war. 17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о   Младенце Сем.
2 — 18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν   ποιμένων πρὸς αὐτούς. 18Edhe të gjithë ata që dëgjuan, u çuditën për ato që iu thanë   atyre nga barinjtë. 18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta   erant a pastoribus ad ipsos {2:18} And all they that heard [it] wondered at those things   which were told them by the shepherds. 18 Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die   ihnen die Hirten gesagt hatten. 18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
2 — 19 ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ   καρδίᾳ αὐτῆς. 19Edhe Mariama i mbante gjithë këto fjalë, duke i ruajtur në   zemrën e saj. 19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde   suo {2:19} But Mary kept all these things, and pondered [them] in   her heart. 19 Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in   ihrem Herzen. 19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
2 — 20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν   ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς   ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. 20Edhe barinjtë u kthyen duke lavdëruar e duke himnuar   Perëndinë për gjithë ato që dëgjuan e panë, sikundër iu tha atyre. 20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in   omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos {2:20} And the shepherds returned, glorifying and praising God   for all the things that they had heard and seen, as it was told unto   them. 20 Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott   um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt   war. 20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что   слышали и видели, как им сказано было.
2 — 21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν τὸ παιδίον,   καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ   συλληφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. 21Edhe kur u mbushën të tetë ditët për të rrethprerë djalin,   emri i tij u quajt Jisu, siç ishte quajtur prej engjëllit para se të zihej në   bark. 21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur   vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero   conciperetur {2:21} And when eight days were accomplished for the   circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of   the angel before he was conceived in the womb. 21 Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde,   da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn   er in Mutterleibe empfangen ward. 21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать   [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во   чреве.
2 — 22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν   νόμον Μωῡσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς ῾Ιεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ, 22Edhe kur u mbushën ditët e pastrimit të tyre, sipas ligjit   të Moisiut, e prunë në Jerusalem, që ta paraqitnin përpara Zotit, 22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum   legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino {2:22} And when the days of her purification according to the   law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present   [him] to the Lord; 22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose’s   kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem   HERRN 22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву,   принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
2 — 23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ   Κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται, 23siç është shkruar në ligjin e Zotit “Se çdo mashkull që hap   mitër, shenjt do të quhet tek Zoti”; 23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum   adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur {2:23} (As it is written in the law of the Lord, Every male   that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) 23 (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN:   “Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN   geheiligt heißen”) 23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец   мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
2 — 24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν νόμῳ Κυρίου, ζεῦγος   τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν. 24edhe që të sillnin flijim, siç është thënë në ligjin e Zotit   “Një çift turtujsh a dy zogj pëllumbash”. 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege   Domini par turturum aut duos pullos columbarum {2:24} And to offer a sacrifice according to that which is   said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young   pigeons. 24 und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz   des HERRN: “Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.” 24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем,   две горлицы или двух птенцов голубиных.
2 — 25 Καὶ ἰδοὺ ἦν ἄνθρωπος ἐν ῾Ιεροσολύμοις ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ   ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ ᾿Ισραήλ, καὶ Πνεῦμα ἦν   ῞Αγιον ἐπ᾿ αὐτόν· 25Edhe ja tek ishte në Jerusalem një njeri, me emrin Simeon;   dhe ky njeri ishte i drejtë edhe me frikë Perëndie, duke pritur ngushëllimin   e Izraelit edhe Fryma Shenjtë ishte mbi të. 25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo   iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus   erat in eo {2:25} And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name   [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the   consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 25 Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon;   und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost   Israels, und der heilige Geist war in ihm. 25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж   праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на   нем.
2 — 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ ῾Αγίου μὴ   ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου. 26Edhe ishte zbuluar tek ai prej Frymës së Shenjtë se nuk do   të shihte vdekje para se të shihte Krishtin e Zotit. 26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se   mortem nisi prius videret Christum Domini {2:26} And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he   should not see death, before he had seen the Lord’s Christ. 26 Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist,   er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN   gesehen. 26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти,   доколе не увидит Христа Господня.
2 — 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν   τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον ᾿Ιησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ   νόμου περὶ αὐτοῦ, 27Edhe erdhi me anë të Frymës në tempull; edhe kur prindërit   prunë brenda djalin Jisu, që të bënin për të sipas zakonit të ligjit, 27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum   Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo {2:27} And he came by the Spirit into the temple: and when the   parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the   law, 27 Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da   die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie   man pflegt nach dem Gesetz, 27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители   принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
2 — 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸν εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησε τὸν Θεὸν καὶ εἶπε· 28ai e mori në krahët e tij dhe bekoi Perëndinë e tha: 28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et   dixit {2:28} Then took he him up in his arms, and blessed God, and   said, 28 da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und   sprach: 28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
2 — 29 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν   εἰρήνῃ, 29Tani, o Zot, përlëshoje shërbëtorin tënd, sipas fjalës sate,   me paqe; 29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in   pace {2:29} Lord, now lettest thou thy servant depart in peace,   according to thy word: 29 HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du   gesagt hast; 29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с   миром,
2 — 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, 30sepse sytë e mi panë shpëtimin tënd, 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum {2:30} For mine eyes have seen thy salvation, 30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, 30 ибо видели очи мои спасение Твое,
2 — 31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, 31që e bëre   gati përpara faqes së të gjithë popujve, 31 quod parasti ante faciem omnium populorum {2:31} Which thou hast prepared before the face of all   people; 31 welchen du bereitest hast vor allen Völkern, 31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
2 — 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ᾿Ισραήλ. 32dritë për ndriçimin e kombeve dhe lavdi për popullin tënd   Izrael. 32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae   Israhel {2:32} A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy   people Israel. 32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines   Volkes Israel. 32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
2 — 33 καὶ ἦν ᾿Ιωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς   λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. 33Edhe Josifi dhe e ëma e tij po çuditeshin për ato që   fliteshin për të. 33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae   dicebantur de illo {2:33} And Joseph and his mother marvelled at those things   which were spoken of him. 33 Und sein Vater und   seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward. 33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
2 — 34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπε πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα   αὐτοῦ· ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ ᾿Ισραὴλ καὶ   εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον. 34Edhe Simeoni i bekoi ata, edhe i tha Mariamës, nënës së tij:   Ja ky tek është vënë për rënien dhe për ngritjen e shumë vetave në Izrael, edhe për shenjë kundërshtimi. 34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius   ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in   signum cui contradicetur {2:34} And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother,   Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel;   and for a sign which shall be spoken against; 34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter:   Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und   zu einem Zeichen, dem widersprochen wird 34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се,   лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий,   —
2 — 35 καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν   ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. 35Edhe ty vetë shpirtin një shpatë ka për ta depërtuar, që të   zbulohen mendimet e shumë zemrave. 35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex   multis cordibus cogitationes {2:35} (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,)   that the thoughts of many hearts may be revealed. 35 (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf   daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden. 35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, –да откроются помышления   многих сердец.
2 — 36 Καὶ ἦν ῎Αννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς ᾿Ασήρ· αὕτη   προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ἔτη    μετὰ ἀνδρὸς ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς, 36Edhe atje   ishte Ana, një profeteshë, e bija e Fanuelit, prej fisit të Asirit. Kjo ishte   shumë e shkuar në ditë, edhe kishte jetuar me burrin shtatë vjet pas   virgjërisë së saj. 36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec   processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a   virginitate sua {2:36} And there was one Anna, a prophetess, the daughter of   Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an   husband seven years from her virginity; 36 Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels,   vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit   ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft 36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена   Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь   лет,
2 — 37 καὶ αὐτη χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ   τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσι λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν· 37Edhe kjo ishte një   e ve rreth tetëdhjetë e katër vjeç, e cila nuk ndahej prej tempullit, duke i   shërbyer Perëndisë me   agjërime e me lutje natë e ditë. 37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non   discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die {2:37} And she [was] a widow of about fourscore and four   years, which departed not from the temple, but served [God] with fastings and   prayers night and day. 37 und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam   nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht. 37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от   храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
2 — 38 καὶ αὕτη αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Κυρίῳ καὶ   ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσι τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἐν ῾Ιερουσαλήμ. 38Edhe kjo, pasi arriti në atë orë, lavdëronte Zotin, edhe u   fliste për të, gjithë atyre që pritnin çlirim në Jerusalem. 38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et   loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem {2:38} And she coming in that instant gave thanks likewise   unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in   Jerusalem. 38 Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN   und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem   warteten. 38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем   всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
2 — 39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ὑπέστρεψαν   εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὴν πόλιν ἑαυτῶνΝαζαρέτ. 39Edhe si mbaruan gjithçka sipas ligjit të Zotit, u kthyen në   Galile, në qytetin e tyre Nazaret. 39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt   in Galilaeam in civitatem suam Nazareth {2:39} And when they had performed all things according to the   law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 39 Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des   HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth. 39 И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились   в Галилею, в город свой Назарет.
2 — 40 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι πληρούμενον   σοφίας, καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ᾿ αὐτό. 40Edhe djali rritej e forcohej në frymë, duke u mbushur me   urtësi; edhe hiri i Perëndisë ishte mbi të. 40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et   gratia Dei erat in illo {2:40} And the child grew, and waxed strong in spirit, filled   with wisdom: and the grace of God was upon him. 40 Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller   Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm. 40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь   премудрости, и благодать Божия была на Нем.
2 — 41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾿ ἔτος εἰς ῾Ιερουσαλὴμ τῇ   ἑορτῇ τοῦ πάσχα. 41Edhe prindërit e tij shkonin çdo vit në Jerusalem për të   kremten e pashkës. 41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die   sollemni paschae {2:41} Now his parents went to Jerusalem every year at the   feast of the passover. 41 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das   Osterfest. 41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник   Пасхи.
2 — 42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβάντων αὐτῶν εἰς ῾Ιεροσόλυμα   κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς 42Edhe kur u bë dymbëdhjetë vjeç, ata u ngjitën në Jerusalem   sipas zakonit të së kremtes. 42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in   Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi {2:42} And when he was twelve years old, they went up to   Jerusalem after the custom of the feast. 42 Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen   Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes. 42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в   Иерусалим на праздник.
2 — 43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς   ὑπέμεινεν ᾿Ιησοῦς ὁ παῖς ἐν ῾Ιερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνω ᾿Ιωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ   αὐτοῦ. 43Edhe si mbaruan ditët, në kthim të tyre, djali Jisu mbeti   prapa në Jerusalem; edhe Josifi dhe e ëma nuk e dinin. 43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in   Hierusalem et non cognoverunt parentes eius {2:43} And when they had fulfilled the days, as they returned,   the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew   not [of it. ] 43 Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause   gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten’s   nicht. 43 Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались,   остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
2 — 44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ   ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσι καὶ ἐν τοῖς    γνωστοῖς· 44Po duke pandehur se ai ishte me bashkudhëtarët, ecën një   ditë udhë; edhe e kërkonin nëpër farefis e nëpër të njohurit. 44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter   diei et requirebant eum inter cognatos et notos {2:44} But they, supposing him to have been in the company,   went a day’s journey; and they sought him among [their] kinsfolk and   acquaintance. 44 Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen   eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten. 44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь,   стали искать Его между родственниками и знакомыми
2 — 45 καὶ μὴ εὑρόντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ ζητοῦντες   αὐτόν. 45Edhe pasi nuk e gjetën, u kthyen në Jerusalem duke kërkuar   atë. 45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes   eum {2:45} And when they found him not, they turned back again to   Jerusalem, seeking him. 45 Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen   Jerusalem und suchten ihn. 45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
2 — 46 καὶ ἐγένετο μεθ᾿ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ   καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ   ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα    αὐτούς· 46Edhe pas tri ditësh e gjetën në tempull, duke ndenjur në mes   të mësuesve e duke i dëgjuar ata e duke i pyetur ata. 46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo   sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem {2:46} And it came to pass, that after three days they found   him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them,   and asking them questions. 46 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel   sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte. 46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей,   слушающего их и спрашивающего их;
2 — 47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς   ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. 47Edhe të gjithë ata që e dëgjonin mahniteshin për mençurinë   dhe përgjigjet e tij. 47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et   responsis eius {2:47} And all that heard him were astonished at his   understanding and answers. 47 Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines   Verstandes und seiner Antworten. 47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
2 — 48 καὶ ἰδόντες αὐτὸν   ἐξεπλάγησαν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπε· τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν   οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ   ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε. 48Edhe kur e panë atë, u habitën; edhe e ëma i tha: O bir,   ç’na bëre kështu? Ja, yt atë edhe unë me ankth po të kërkonim. 48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili   quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te {2:48} And when they saw him, they were amazed: and his mother   said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and   I have sought thee sorrowing. 48 Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter   aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater   und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. 48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо!   что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
2 — 49 καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν   τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; 49Edhe ai u tha   atyre: Pse më kërkonit? A nuk e dinit se unë duhet të jem në shtëpinë e Atit   tim? 49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis   quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse {2:49} And he said unto them, How is it that ye sought me?   wist ye not that I must be about my Father’s business? 49 Und er sprach zu ihnen: Was ist’s, daß ihr mich gesucht   habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist? 49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали,   что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
2 — 50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. 50Po ata nuk e kuptuan fjalën që u tha atyre. 50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad   illos {2:50} And they understood not the saying which he spake unto   them. 50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen   redete. 50 Но они не поняли сказанных Им слов.
2 — 51 καὶ κατέβη μετ᾿ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ, καὶ ἦν   ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ   καρδίᾳ αὐτῆς. 51Edhe zbriti bashkë me ta dhe erdhi në Nazaret; edhe u bindej   atyre. Edhe e ëma i ruante gjithë këto fjalë në zemrën e saj. 51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus   illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo {2:51} And he went down with them, and came to Nazareth, and   was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her   heart. 51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war   ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem   Herzen. 51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у   них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
2 — 52 Καὶ ᾿Ιησοῦς προέκοπτε σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ   ἀνθρώποις. 52Edhe Jisui përparonte në urtësi dhe në moshë dhe në hir   përpara Perëndisë e njerëzve. 52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum   et homines {2:52} And Jesus increased in wisdom and stature, and in   favour with God and man. 52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und   den Menschen. 52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у   Бога и человеков.
[cite]