Luka: 20-12 Luka: 20 – 13 Luka: 20-14 Luka – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπε δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται. | Latinisht Latin Vulgata |
13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur |
Shqip Albanian KOASH |
13Edhe i zoti i vreshtit tha: Ç’të bëj? Do të dërgoj birin tim të dashur; mbase kur të shohin këtë, do të kenë turp. | Anglisht English King James |
{20:13} Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence [him] when they see him. |
Meksi Albanian (1821) |
13E tha i zoti i vështit: Ç’të bëj? Do të dërgoj birë tim të dashurinë; mbase si të shohënë këtë, do të turpëronenë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
13 Edhe i zot’ i veshtit tha, Ç’ të bënj? letë dërgonj birinë t’ im të-dashurinë; mbase, kur të shohënë këtë, dotë kenë turp. |
Rusisht Russian Русский |
13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. | Germanisht German Deutsch |
13 Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë i zoti i vreshtit tha: “Çfarë duhet të bëj? Do të dërgoj djalin tim të dashur. Ndoshta, duke e parë atë, do ta respektojnë!”. | Diodati Italian Italiano |
13 Allora il padrone della vigna disse: “Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!”. |
[cite]