Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Luka — Kapitulli 20 | ||||||
Luka — Kapitulli 19 | DHIATA E RE | Luka — Kapitulli 21 | ||||
20 — 1 | Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις | 1 Edhe ndodhi që në një nga ato ditë, ndërsa ai mësonte popullin në tempull, edhe jepte lajmin e mirë, kryepriftërinjtë e shkruesit bashkë me pleqtë erdhën befas, | 1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus | {20:1} And it came to pass, [that] on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon [him] with the elders, | 1 Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten | 1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, |
20 — 2 | καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν λέγοντες· εἰπὲ ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην; | 2e i folën, duke thënë, Na thuaj, me ç’pushtet i bën këto? Ose cili është ai që të ka dhënë këtë pushtet? | 2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem | {20:2} And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? | 2 und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben? | 2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? |
20 — 3 | ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι· | 3Edhe ai u përgjigj e u tha atyre: Edhe unë do t’ju pyes ju një fjalë, edhe më thoni: | 3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi | {20:3} And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: | 3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir’s: | 3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: |
20 — 4 | τὸ βάπτισμα ᾿Ιωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; | 4Pagëzimi i Joanit prej qielli ishte a prej njerëzish? | 4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus | {20:4} The baptism of John, was it from heaven, or of men? | 4 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen? | 4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков? |
20 — 5 | οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; | 5Dhe ata mendoheshin me veten e tyre duke thënë se, në thënçim: Prej qielli, do të thotë: Pse s’i besuat pra? | 5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi | {20:5} And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? | 5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? | 5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? |
20 — 6 | ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, πᾶς ὁ λαὸς καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν ᾿Ιωάννην προφήτην εἶναι. | 6Po në thënçim: Prej njerëzish, gjithë populli do të na qëllojë me gurë, sepse është i bindur që Joani është profet. | 6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse | {20:6} But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. | 6 Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei. | 6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. |
20 — 7 | καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. | 7Edhe u përgjigjën se nuk e dinë nga është. | 7 et responderunt se nescire unde esset | {20:7} And they answered, that they could not tell whence [it was. ] | 7 Und sie antworteten, sie wüßten’s nicht, wo sie her wäre. | 7 И отвечали: не знаем откуда. |
20 — 8 | καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. | 8Edhe Jisui u tha atyre: As unë nuk ju them me çfarë pushteti i bëj këto. | 8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio | {20:8} And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | 8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue. | 8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |
20 — 9 | ῎Ηρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ἄνθρωπός τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησε χρόνους ἱκανούς. | 9Edhe zuri t’i thoshte popullit këtë paravoli: Një njeri mbolli një vresht, edhe e pajtoi ndër bujq, edhe mërgoi për shumë kohë. | 9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus | {20:9} Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. | 9 Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit. | 9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; |
20 — 10 | καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἀπέστειλε πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν κενόν. | 10Edhe kur erdhi koha dërgoi një shërbëtor te bujqit, që t’i jepnin prej frytit të vreshtit; po bujqit si e rrahën, e dërguan duarbosh. | 10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem | {20:10} And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty. | 10 Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich. | 10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. |
20 — 11 | καὶ προσέθετο αὐτοῖς πέμψαι ἕτερον δοῦλον. οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. | 11Edhe përsëri u dërgoi një tjetër shërbëtor; po ata edhe atë si e rrahën dhe e poshtëruan, e dërguan duarbosh. | 11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem | {20:11} And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated [him] shamefully, and sent [him] away empty. | 11 Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich. | 11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. |
20 — 12 | καὶ προσέθετο πέμψαι τρίτον. οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. | 12Edhe përsëri dërgoi një të tretë; por ata edhe këtë, si e plagosën, e nxorën jashtë. | 12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt | {20:12} And again he sent a third: and they wounded him also, and cast [him] out. | 12 Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus. | 12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. |
20 — 13 | εἶπε δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται. | 13Edhe i zoti i vreshtit tha: Ç’të bëj? Do të dërgoj birin tim të dashur; mbase kur të shohin këtë, do të kenë turp. | 13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur | {20:13} Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence [him] when they see him. | 13 Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen. | 13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. |
20 — 14 | ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία. | 14Po bujqit kur e panë, mendoheshin me vete duke thënë: Ky është trashëgimtari. Ejani, le ta vrasim, që të na mbetet trashëgimi. | 14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas | {20:14} But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. | 14 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei! | 14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. |
20 — 15 | καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; | 15Edhe si e nxorën jashtë vreshtit, e vranë. Ç’do t’u bëjë pra atyre i zoti i vreshtit? | 15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae | {20:15} So they cast him out of the vineyard, and killed [him.] What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? | 15 Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun? | 15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? |
20 — 16 | ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπον· μὴ γένοιτο. | 16Do të vijë e do t’i shfarosë këta bujq, edhe vreshtin do t’ua japë të tjerëve. | 16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit | {20:16} He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard [it,] they said, God forbid. | 16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne! | 16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! |
20 — 17 | ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπε· τί οὖν ἐστι τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνία | 17Po ata kur dëgjuan, thanë: Mos u bëftë! Edhe ai hodhi sytë mbi ata e tha: Ç’është pra kjo që është shkruar: “Guri, që flakën tej ndërtuesit, ky u bë Kreu i qoshes”? | 17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli | {20:17} And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? | 17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: “Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden”? | 17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? |
20 — 18 | πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾿ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾿ ὃν δ᾿ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. | 18Edhe ai që të bjerë mbi këtë gur, do të copëtohet; edhe mbi atë që të bjerë do ta dërrmojë. | 18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum | {20:18} Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | 18 Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen. | 18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
20 — 19 | Καὶ ἐζήτησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὰς παραβολὰς ἔλεγε. | 19Edhe kryepriftërinjtë e shkruesit kërkuan të vënë duart mbi të në atë orë; po patën frikë nga populli; sepse e morën vesh se për ata i tha paravolitë. | 19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam | {20:19} And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. | 19 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte. | 19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. |
20 — 20 | Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους, ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου εἰς τὸ παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. | 20Edhe duke e ruajtur atë për së afërmi, dërguan përgjues, të cilët shtiheshin se janë të drejtë, me qëllim që ta zinin prej fjale, që t’ia dorëzonin autoritetit dhe pushtetit të qeveritarit. | 20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis | {20:20} And they watched [him,] and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. | 20 Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers. | 20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. |
20 — 21 | καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾿ ἐπ᾿ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις· | 21Edhe e pyetën, duke thënë: Mësues, e dimë se flet e mëson drejt dhe nuk i mban anë njeriu, por me të vërtetë mëson udhën e Perëndisë. | 21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces | {20:21} And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any,] but teachest the way of God truly: | 21 Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht. | 21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; |
20 — 22 | ἔξεστιν ἡμῖν Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ; | 22A lejohet t’i japim ne Cezarit taksë, apo jo? | 22 licet nobis dare tributum Caesari an non | {20:22} Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? | 22 Ist’s recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht? | 22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? |
20 — 23 | κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπε πρὸς αὐτούς· τί με πειράζετε; | 21Edhe ai, si kuptoi dinakërinë e tyre, u tha: Përse më ngitni? | 23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis | {20:23} But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? | 23 Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? | 23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? |
20 — 24 | δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ἀποκριθέντες δὲ εἶπον· Καίσαρος. | 24Tregomëni një dinar. Të kujt e ka fytyrën e mbishkrimin? Edhe ata u përgjigjën e thanë: Të Cezarit. | 24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris | {20:24} Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s. | 24 Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers. | 24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. |
20 — 25 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἀπόδοτε τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. | 25Edhe ai u tha atyre: Jepini pra Cezarit ato që janë të Cezarit, dhe Perëndisë ato që janë të Perëndisë. | 25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo | {20:25} And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar’s, and unto God the things which be God’s. | 25 Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! | 25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
20 — 26 | καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησα | 26Edhe nuk mundën ta zinin prej fjale përpara popullit; edhe u çuditën për përgjigjen e tij, edhe heshtën. | 26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt | {20:26} And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. | 26 Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still. | 26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. |
20 — 27 | Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, ἐπηρώτησαν αὐτὸν | 27U afruan edhe disa prej Saduqenjve, të cilët thonë se nuk ka ngjallje, edhe e pyetën, | 27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum | {20:27} Then came to [him] certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, | 27 Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn | 27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: |
20 — 28 | λέγοντες· διδάσκαλε, Μωῡσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ἀποθάνῃ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. | 28duke thënë: Moisiu na ka shkruar: Në i vdektë ndonjërit vëllai që ka grua, edhe ky të vdesë pa lënë fëmijë, i vëllai i tij të marrë gruan, edhe të ngjallë farë për të vëllain e tij. | 28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo | {20:28} Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | 28 und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken. | 28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. |
20 — 29 | ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· | 29Ishin pra shtatë vëllezër; dhe i pari mori grua e vdiq pa fëmijë. | 29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis | {20:29} There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. | 29 Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos. | 29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; |
20 — 30 | καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος· | 30Dhe i dyti mori gruan; dhe ky vdiq pa fëmijë. | 30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio | {20:30} And the second took her to wife, and he died childless. | 30 Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos. | 30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным; |
20 — 31 | καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτὴν ὡσαύτως· ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτά· οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον· | 31Edhe i treti gjithashtu e mori atë; edhe gjithashtu edhe të shtatët; edhe nuk lanë fëmijë, edhe vdiqën. | 31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt | {20:31} And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. | 31 Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben. | 31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; |
20 — 32 | ὕστερον δὲ πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. | 32Edhe pas të gjithëve vdiq edhe gruaja. | 32 novissima omnium mortua est et mulier | {20:32} Last of all the woman died also. | 32 Zuletzt nach allen starb auch das Weib. | 32 после всех умерла и жена; |
20 — 33 | ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τινος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. | 33Në ngjallje, pra, grua e kujt nga ata do të jetë? Sepse të shtatët e patën atë grua. | 33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem | {20:33} Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. | 33 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt. | 33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? |
20 — 34 | καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσι καὶ ἐκγαμίζονται· | 34Po Jisui u përgjigj e u tha atyre: Të bijtë e kësaj jete martohen e martojnë. | 34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias | {20:34} And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: | 34 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien; | 34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; |
20 — 35 | οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· | 35Ndërsa ata që u bënë të denjë të arrijnë atë jetë dhe ngjalljen prej së vdekurish as martohen, as martojnë, | 35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores | {20:35} But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: | 35 welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen. | 35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, |
20 — 36 | οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσι καὶ υἱοί εἰσι τοῦ Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες, | 36sepse as të vdesin nuk mundin më; sepse janë të barabartë me engjëjt; dhe janë bij të Perëndisë, duke qenë bij të ngjalljes. | 36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis | {20:36} Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. | 36 Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung. | 36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. |
20 — 37 | ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ Μωῡσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει Κύριον τὸν Θεὸν ᾿Αβραὰμ καὶ τὸν Θεὸν ᾿Ισαὰκ καὶ τὸν Θεὸν ᾿Ιακώβ | 37Dhe se ngjallen të vdekurit, edhe Moisiu e zbuloi tek ferra, kur thotë: Zotin Perëndinë e Abrahamit dhe Perëndinë e Isaakut dhe Perëndinë e Jakovit. | 37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob | {20:37} Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. | 37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs. | 37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. |
20 — 38 | Θεὸς δὲ οὐκ ἔστι νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. | 38Edhe Perëndia nuk është Perëndi të vdekurish, por të gjallësh; sepse të gjithë rrojnë në të. | 38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei | {20:38} For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. | 38 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle. | 38 Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы. |
20 — 39 | ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας. | 39Edhe disa nga shkruesit u përgjigjën e thanë: | 39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti | {20:39} Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. | 39 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt. | 39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. |
20 — 40 | οὐκέτι δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν. | 40Mësues, mirë the. Edhe nuk guxonin më ta pyetnin për asgjë. | 40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare | {20:40} And after that they durst not ask him any [question at all. ] | 40 Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen. | 40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: |
20 — 41 | Εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· πῶς λέγουσι τὸν Χριστὸν υἱὸν Δαυῒδ εἶναι; | 41Edhe ai u tha atyre: Si thonë, se Krishti është bir i Davidit? | 41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse | {20:41} And he said unto them, How say they that Christ is David’s son? | 41 Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn? | 41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов, |
20 — 42 | καὶ αὐτὸς Δαυῒδ λέγει ἐν βίβλῳ τῶν ψαλμῶν· εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου | 42Edhe Davidi vetë thotë në librin e Psalmeve: “I tha Zoti Zotit tim, rri në të djathtën time, | 42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis | {20:42} And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | 42 Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: “Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, | 42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, |
20 — 43 | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. | 43deri sa të vë armiqtë e tu nënkëmbëse të këmbëve të tua”. | 43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum | {20:43} Till I make thine enemies thy footstool. | 43 bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.” | 43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
20 — 44 | Δαυῒδ οὖν αὐτὸν Κύριον καλεῖ· καὶ πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; | 44Davidi pra e quan atë Zot, dhe si është i biri i tij? | 44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est | {20:44} David therefore calleth him Lord, how is he then his son? | 44 David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn? | 44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? |
20 — 45 | ᾿Ακούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· | 45Edhe tek po dëgjonte gjithë populli, u tha nxënësve të tij: | 45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis | {20:45} Then in the audience of all the people he said unto his disciples, | 45 Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: | 45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: |
20 — 46 | προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, | 46Ruhuni nga shkruesit që duan të ecin të stolisur, edhe duan përshëndetje nëpër tregjet, edhe vendet e para nëpër sinagogat, dhe vendet e para nëpër darkat; | 46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis | {20:46} Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; | 46 Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch; | 46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, |
20 — 47 | οἳ κατεσθίουσι τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήψονται περισσότερον κρῖμα. | 47të cilët gllabërojnë shtëpitë e të vejave, me shkakun e rremë se luten gjatë; këta do të marrin më tepër dënim. | 47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem | {20:47} Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. | 47 sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen. | 47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. |
[cite]