Luka: 20-4 Luka: 20 – 5 Luka: 20-6 Luka – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; | Latinisht Latin Vulgata |
5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi |
Shqip Albanian KOASH |
5Dhe ata mendoheshin me veten e tyre duke thënë se, në thënçim: Prej qielli, do të thotë: Pse s’i besuat pra? | Anglisht English King James |
{20:5} And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? |
Meksi Albanian (1821) |
5E ata mëndonishnë me vetëhe të ture, e thoshnë, se: ndë thafçim nga Qielli, do të na thotë: Pse adha nuk’ i besuatë atij? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Edhe ata mendoneshinë me vetëhen’ e tyre, dyke thënë, Se ndë thënçimë, Prej qielli, dotë thotë, Përse s’ i besuatë pra? |
Rusisht Russian Русский |
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? | Germanisht German Deutsch |
5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ata arsyetonin në mes tyre duke thënë: ”Po të themi prej qiellit, ai do të na thotë: “Atëherë përse nuk i besuat?”. | Diodati Italian Italiano |
5 Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: «Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: “Perché dunque non gli avete creduto?”. |
[cite]