Luka: 21-29 Luka: 21 – 30 Luka: 21-31 Luka – Kapitulli 21 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾿ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν. | Latinisht Latin Vulgata |
30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas |
Shqip Albanian KOASH |
30tashmë kur të çelen, duke parë vetvetiu merrni vesh se tani vera është afër. | Anglisht English King James |
{21:30} When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. |
Meksi Albanian (1821) |
30Kur krejënë bubuqetë, shihni vetiut e kupëtoni që është afër të korrëtë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
30 tashti kur të çelenë, dyke parë prej vetiu merrni vesh, se tashti vera është afërë. |
Rusisht Russian Русский |
30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. | Germanisht German Deutsch |
30 wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr’s an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist. |
Diodati Albanian Shqip |
Kur ata nisin e mugullojnë, duke i parë, ju vete e kuptoni se vera është afër; | Diodati Italian Italiano |
30 Quando essi cominciano a mettere i germogli, vedendoli, voi stessi riconoscete che l’estate è vicina; |
[cite]