Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Luka — Kapitulli 21 | ||||||
Luka — Kapitulli 20 | DHIATA E RE | Luka — Kapitulli 22 | ||||
21 — 1 | ᾿Αναβλέψας δὲ εἶδε τοὺς βάλλοντας τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον πλουσίους· | 1 Edhe hodhi sytë e pa të pasurit që hidhnin dhuratat e tyre në arkën e thesarit. | 1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites | {21:1} And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. | 1 Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten. | 1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; |
21 — 2 | εἶδε δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτά, | 2Pa edhe një të ve të varfër duke hedhur atje dy të imëta. | 2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo | {21:2} And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. | 2 Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein. | 2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, |
21 — 3 | καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν· | 3Edhe tha: Me të vërtetë po ju them juve, se kjo e ve e varfër, hodhi më shumë se të gjithë. | 3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit | {21:3} And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: | 3 Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt. | 3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; |
21 — 4 | ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα τοῦ Θεοῦ, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπαντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλε. | 4Sepse gjithë këta hodhën në dhuratat e Perëndisë prej tepricës së tyre, ndërsa kjo prej të mangëtës së saj hodhi gjithë pasurinë e vet që pati. | 4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit | {21:4} For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. | 4 Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt. | 4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. |
21 — 5 | Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασι κεκόσμηται, εἶπε· | 5Edhe ndërsa disa po flisnin për tempullin se është i stolisur me gurë të bukur e me dhurata, tha: | 5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit | {21:5} And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, | 5 Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er: | 5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: |
21 — 6 | ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται. | 6Këto që shikoni, do të vijnë ditë, në të cilat nuk do të mbetet gur mbi gur, që të mos rrëzohet. | 6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur | {21:6} [As for] these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | 6 Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde. | 6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. |
21 — 7 | ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; | 7Edhe e pyetën, duke thënë: Mësues, kur pra do të bëhen këto? Edhe cila do të jetë shenja, kur do të bëhen këto? | 7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient | {21:7} And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass? | 7 Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird? | 7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? |
21 — 8 | ὁ δὲ εἶπε· βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ ὁ καιρὸς ἤγγικε. μὴ οὖν πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. | 8Edhe ai tha: Shikoni të mos gënjeheni; sepse shumë veta do të vijnë në emrin tim, duke thënë se unë jam; edhe se koha u afrua. Mos shkoni, pra, prapa atyre. | 8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos | {21:8} And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am [Christ;] and the time draweth near: go ye not therefore after them. | 8 Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: “Die Zeit ist herbeigekommen.” Folget ihnen nicht nach! | 8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. |
21 — 9 | ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾿ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. | 9Edhe kur të dëgjoni luftra e trazira, mos u frikësoni; sepse këto duhet të bëhen më parë; po nuk do të jetë menjëherë fundi. | 9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis | {21:9} But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end [is] not by and by. | 9 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da. | 9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. |
21 — 10 | τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, | 10Atëherë u thoshte atyre: Do të ngrihet komb kundër kombi, edhe mbretëri kundër mbretërie, | 10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum | {21:10} Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: | 10 Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere, | 10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; |
21 — 11 | σεισμοί τε μεγάλοι κατὰ τόπους καὶ λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπ᾿ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται. | 11edhe do të bëhen tërmete të mëdha në vende të ndryshme, edhe zi buke e murtaja, edhe do të ketë gjëra të frikshme e shenja të mëdha prej qiellit. | 11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt | {21:11} And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. | 11 und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen. | 11 будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. |
21 — 12 | πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾿ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσι, παραδιδόντες εἰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· | 12Po para gjithë këtyre do të vënë duart e tyre mbi ju, edhe do t’ju përndjekin e do t’ju dorëzojnë nëpër sinagoga e nëpër burgje, duke ju prurë përpara mbretërve e qeveritarëve për shkak të emrit tim. | 12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum | {21:12} But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute [you,] delivering [you] up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake. | 12 Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen. | 12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; |
21 — 13 | ἀποβήσεται δὲ ὑμῖν εἰς μαρτύριον. | 13Edhe kjo do t’ju kthehet juve për dëshmi. | 13 continget autem vobis in testimonium | {21:13} And it shall turn to you for a testimony. | 13 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis. | 13 будет же это вам для свидетельства. |
21 — 14 | θέσθε οὖν εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι· | 14Vini pra në zemrat tuaja këtë, të mos mendoheni më parë si do të mbroheni, | 14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis | {21:14} Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: | 14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. | 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, |
21 — 15 | ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. | 15sepse unë do t’ju jap juve gojë e urtësi, së cilës nuk do të mund t’i kundërshtojnë, as t’i rrinë kundër gjithë armiqtë tuaj. | 15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri | {21:15} For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. | 15 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher. | 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
21 — 16 | παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, | 16Dhe do të dorëzoheni edhe nga prindër e vëllezër e farefis e miq; dhe do të vrasin disa prej jush. | 16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis | {21:16} And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death. | 16 Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten. | 16 Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; |
21 — 17 | καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου | 17Edhe do të jeni të urryer nga të gjithë për emrin tim. | 17 et eritis odio omnibus propter nomen meum | {21:17} And ye shall be hated of all [men] for my name’s sake. | 17 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. | 17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое, |
21 — 18 | καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται· | 18Po asnjë fije floku prej kokës suaj s’do të humbë. | 18 et capillus de capite vestro non peribit | {21:18} But there shall not an hair of your head perish. | 18 Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen. | 18 но и волос с головы вашей не пропадет, — |
21 — 19 | ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. | 19Me durimin tuaj do të fitoni shpirtrat tuaj. | 19 in patientia vestra possidebitis animas vestras | {21:19} In your patience possess ye your souls. | 19 Fasset eure Seelen mit Geduld. | 19 терпением вашим спасайте души ваши. |
21 — 20 | ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων τὴν ῾Ιερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. | 20Edhe kur të shihni Jerusalemin të rrethohet prej ushtrive, atëherë dijeni se u afrua shkretimi i tij. | 20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius | {21:20} And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. | 20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung. | 20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: |
21 — 21 | τότε οἱ ἐν τῇ ᾿Ιουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, | 21Atëherë ata që do të jenë në Jude, le të ikin nëpër male; edhe ata që do të jenë brenda në të, le të dalin jashtë, edhe ata që të jenë nëpër krahina, le të mos hyjnë brenda në të. | 21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam | {21:21} Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. | 21 Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein. | 21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, |
21 — 22 | ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσι τοῦ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. | 22Sepse ditë shpagimi janë ato, që të përmbushen gjithë të shkruarat. | 22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt | {21:22} For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. | 22 Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist. | 22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. |
21 — 23 | οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ τότε ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, | 23Edhe mjerë ato gra që janë me barrë e me foshnjë në gji në ato ditë, sepse do të jetë shtrëngesë e madhe mbi dhé, edhe zemërim mbi këtë popull. | 23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic | {21:23} But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. | 23 Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk, | 23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: |
21 — 24 | καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρας, καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ῾Ιερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν ἄχρι πληρωθῶσι καιροὶ ἐθνῶν. | 24Edhe do të bien prej goje thike, edhe do të robërohen nëpër gjithë kombet; edhe Jerusalemi do të shkelet prej kombesh, deri sa të plotësohen kohët e kombeve. | 24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum | {21:24} And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. | 24 und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird. | 24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. |
21 — 25 | Καὶ ἔσται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἠχούσης θαλάσσης καὶ σάλου, | 25Edhe do të ketë shenja në diell e në hënë e në yjet; edhe mbi dhe shtrëngim kombeshqë nuk dinë se ç’do të bëhet, edhe do të gjëmojë deti dhe shkulmi i valës, | 25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum | {21:25} And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; | 25 Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen, | 25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; |
21 — 26 | ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. | 26njerëzve do t’u dalë shpirti nga frika e nga pritja e atyre që po vijnë mbi botë; sepse fuqitë e qiellit do të tunden. | 26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur | {21:26} Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. | 26 und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen. | 26 люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, |
21 — 27 | καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. | 27Dhe atëherë do të shohin të Birin e njeriut duke ardhur në re me fuqi e me lavdi të madhe. | 27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate | {21:27} And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. | 27 Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit. | 27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
21 — 28 | ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν. | 28Edhe kur të nisin të bëhen këto, shikoni lart dhe ngrini kryet tuaj; sepse po afrohet çlirimi juaj. | 28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra | {21:28} And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. | 28 Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht. | 28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. |
21 — 29 | Καὶ εἶπε παραβολὴν αὐτοῖς· ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα. | 29Edhe u tha atyre një paravoli: Shihni fikun dhe gjithë pemët; | 29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores | {21:29} And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; | 29 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume: | 29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: |
21 — 30 | ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾿ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν. | 30tashmë kur të çelen, duke parë vetvetiu merrni vesh se tani vera është afër. | 30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas | {21:30} When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. | 30 wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr’s an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist. | 30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. |
21 — 31 | οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. | 31Kështu edhe ju, kur të shihni të bëhen këto, dijeni se mbretëria e Perëndisë është afër. | 31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei | {21:31} So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. | 31 Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist. | 31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. |
21 — 32 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται. | 32Me të vërtetë po ju them juve, se ky brez nuk do të shkojë, deri sa të bëhen të gjitha këto. | 32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant | {21:32} Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. | 32 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe. | 32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; |
21 — 33 | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι. | 33Qielli edhe dheu do të shkojnë, po fjalët e mia nuk do të shkojnë. | 33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient | {21:33} Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | 33 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht. | 33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
21 — 34 | Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ αἰφνίδιος ἐφ᾿ ὑμᾶς ἐπιστῇ ἡ ἡμέρα ἐκείνη· | 34Edhe vini re veten tuaj, se mos ndonjëherë ju rëndohen zemrat tuaja prej dehjes e prej të pirit dhe prej kujdeseve të jetës, e të vijë përmbi ju papandehur ajo ditë. | 34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa | {21:34} And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. | 34 Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch; | 34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, |
21 — 35 | ὡς παγὶς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. | 35Sepse si lak do të vijë përmbi të tërë ata që rrinë mbi faqe të gjithë dheut. | 35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae | {21:35} For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. | 35 denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen. | 35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; |
21 — 36 | ἀγρυπνεῖτε οὖν ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα καταξιωθῆτε ἐκφυγεῖν πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. | 36Rrini zgjuar pra, duke u lutur në çdo kohë, që të bëheni të denjë t’u shpëtoni gjithë këtyre që do të bëhen, edhe të rrini përpara Birit të njeriut. | 36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis | {21:36} Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. | 36 So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn. | 36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. |
21 — 37 | ῏Ην δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν | 37Edhe ditën mësonte në tempull, kurse natën pasi dilte jashtë, rrinte në malin që quhet i Ullinjve. | 37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti | {21:37} And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called [the mount] of Olives. | 37 Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge. | 37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. |
21 — 38 | καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζε πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει ἀκούειν αὐτοῦ. | 38Edhe gjithë populli vinte që menatë tek ai në tempull për të dëgjuar atë. | 38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum | {21:38} And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him. | 38 Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören. | 38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |
[cite]