Luka: 21-8 Luka: 21 – 9 Luka: 21-10 Luka – Kapitulli 21 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾿ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. | Latinisht Latin Vulgata |
9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis |
Shqip Albanian KOASH |
9Edhe kur të dëgjoni luftra e trazira, mos u frikësoni; sepse këto duhet të bëhen më parë; po nuk do të jetë menjëherë fundi. | Anglisht English King James |
{21:9} But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end [is] not by and by. |
Meksi Albanian (1821) |
9E pa kur të digjoni luftëra e qartëra, mos u trëmbni, sepse këto do të bënenë protoparë, po nuk’ është menjëherë sosëja. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Mos shkoni pra prapa atyreve. Edhe kur të dëgjoni luftëra e trazyra, mos ufrikësoni; sepse këto duhetë të bënenë më përpara; po nuk’ është për-një-herë fundi. |
Rusisht Russian Русский |
9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. | Germanisht German Deutsch |
9 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe kur të dëgjoni të flitet për luftëra e për trazira, mos u trembni, sepse të gjitha këto duhet të ndodhin më parë, por mbarimi nuk do të vijë menjëherë”. | Diodati Italian Italiano |
9 Quando poi sentirete parlare di guerre e di tumulti, non vi spaventate perché queste cose devono prima avvenire, ma non verrà subito la fine». |
[cite]