Luka: 22 – 22

Luka: 22-21 Luka: 22 – 22 Luka: 22-23
Luka – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾿ οὗ παραδίδοται. Latinisht
Latin
Vulgata
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
Shqip
Albanian
KOASH
22Edhe i Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, po mjerë ai njeri, me anë të të cilit tradhtohet. Anglisht
English
King James
{22:22} And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Meksi
Albanian
(1821)
22E sa për të bir’ e njeriut, ai vete sikundr’ është thënë, po ve mb’atë njeri, që prej si paradhosetë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Edhe i Bir’ i njeriut vete sikundrë është urdhëruarë për atë, po mjer’ay njeri, me anë të të-cilit trathëtonetë.
Rusisht
Russian
Русский
22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. Germanisht
German
Deutsch
22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
Diodati
Albanian
Shqip
Sigurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!”. Diodati
Italian
Italiano
22 Certamente il Figlio dell’uomo se ne va, come è stabilito, ma guai a quell’uomo per mezzo del quale è tradito!».

Dhiata e Re

[cite]