Luka: 22-21 Luka: 22 – 22 Luka: 22-23 Luka – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾿ οὗ παραδίδοται. | Latinisht Latin Vulgata |
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur |
Shqip Albanian KOASH |
22Edhe i Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, po mjerë ai njeri, me anë të të cilit tradhtohet. | Anglisht English King James |
{22:22} And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! |
Meksi Albanian (1821) |
22E sa për të bir’ e njeriut, ai vete sikundr’ është thënë, po ve mb’atë njeri, që prej si paradhosetë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Edhe i Bir’ i njeriut vete sikundrë është urdhëruarë për atë, po mjer’ay njeri, me anë të të-cilit trathëtonetë. |
Rusisht Russian Русский |
22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. | Germanisht German Deutsch |
22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird! |
Diodati Albanian Shqip |
Sigurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!”. | Diodati Italian Italiano |
22 Certamente il Figlio dell’uomo se ne va, come è stabilito, ma guai a quell’uomo per mezzo del quale è tradito!». |
[cite]