Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Luka — Kapitulli 22 | ||||||
Luka — Kapitulli 21 | DHIATA E RE | Luka — Kapitulli 23 | ||||
22 — 1 | ῎Ηγγιζε δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα. | 1 Edhe po afrohej e kremtja e të pabrumëtave, që quhet pashkë. | 1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha | {22:1} Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. | 1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt. | 1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, |
22 — 2 | καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. | 2Edhe kryepriftërinjtë e shkruesit kërkonin se si ta vrisnin, sepse kishin frikë popullin. | 2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem | {22:2} And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. | 2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk. | 2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. |
22 — 3 | Εἰσῆλθε δὲ ὁ σατανᾶς εἰς ᾿Ιούδαν τὸν ἐπικαλούμενον ᾿Ισκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα, | 3Edhe Satanai hyri te Juda i mbiquajtur Iskariot, i cili ishte nga numri i të dymbëdhjetëve. | 3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim | {22:3} Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. | 3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf. | 3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, |
22 — 4 | καὶ ἀπελθὼν συνελάλησε τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ γραμματεῦσι καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς. | 4Edhe Juda shkoi e foli me kryepriftërinjtë e me kryerojet e tempullit, se si t’ua dorëzonte. | 4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis | {22:4} And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. | 4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten. | 4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. |
22 — 5 | καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύρια δοῦναι· | 5Edhe ata u gëzuan, dhe u morën vesh t’i japin argjend. | 5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare | {22:5} And they were glad, and covenanted to give him money. | 5 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben. | 5 Они обрадовались и согласились дать ему денег; |
22 — 6 | καὶ ἐξωμολόγησε, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου. | 6Edhe ai u zotua e kërkonte rast që t’ua dorëzonte pa praninë e turmës. | 6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis | {22:6} And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. | 6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen. | 6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. |
22 — 7 | ῏Ηλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα, | 7Edhe erdhi dita e të pabrumëtave, në të cilën duhej të therej pashka. | 7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha | {22:7} Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. | 7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm. | 7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], |
22 — 8 | καὶ ἀπέστειλε Πέτρον καὶ ᾿Ιωάννην εἰπών· πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. | 8Edhe Jisui dërgoi Pjetrin dhe Joanin, duke thënë: Shkoni dhe na bëni gati pashkën, që të hamë. | 8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus | {22:8} And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. | 8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir’s essen. | 8 и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. |
22 — 9 | οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν; | 9Edhe ata i thanë: Ku do ta bëjmë gati? | 9 at illi dixerunt ubi vis paremus | {22:9} And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? | 9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir’s bereiten? | 9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
22 — 10 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν οὗ εἰσπορεύεται, | 10Edhe ai u tha atyre: Kur të hyni ju në qytet, ja tek do t’ju takojë një njeri që mban një shtambë uji. Shkoni pas tij në shtëpinë ku të hyjë, | 10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat | {22:10} And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. | 10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht, | 10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, |
22 — 11 | καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστι τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; | 11edhe do t’i thoni të zotit të shtëpisë: Mësuesi të thotë ty, ku është vendi, ku do të ha pashkën bashkë me nxënësit e mi? | 11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem | {22:11} And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | 11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern? | 11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
22 — 12 | κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνώγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. | 12Edhe ai do t’ju tregojë juve një dhomë të sipërme të madhe, të shtruar; atje bëjeni gati. | 12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate | {22:12} And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. | 12 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es. | 12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. |
22 — 13 | ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἴρηκεν αὐτοῖς. καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. | 13Edhe ata si shkuan, gjetën siç u tha; edhe bënë gati pashkën. | 13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha | {22:13} And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | 13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm. | 13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. |
22 — 14 | Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσε, καὶ οἱ δώδεκα ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ. | 14Edhe kur erdhi ora ndenji në tryezë, dhe të dymbëdhjetë apostujt bashkë me të. | 14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo | {22:14} And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. | 14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm. | 14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, |
22 — 15 | καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμία ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾿ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· | 15Edhe u tha atyre: Me dëshirë desha të ha këtë pashkë me ju, para se të pësoj. | 15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar | {22:15} And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: | 15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide. | 15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, |
22 — 16 | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω ἐξ αὐτοῦ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. | 16Sepse po ju them juve, se s’kam për të ngrënë më prej saj, deri sa të plotësohet në mbretërinë e Perëndisë. | 16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei | {22:16} For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. | 16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes. | 16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. |
22 — 17 | καὶ δεξάμενος τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπε· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς· | 17Edhe si mori potirin, falënderoi, e tha: Merreni këtë dhe ndajeni në mes tuaj. | 17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos | {22:17} And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves: | 17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch; | 17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, |
22 — 18 | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ. | 18Sepse po ju them juve se s’kam për të pirë prej prodhimit të hardhisë deri sa të vijë mbretëria e Perëndisë. | 18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat | {22:18} For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. | 18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme. | 18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. |
22 — 19 | καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. | 19Edhe si mori bukë, falënderoi, edhe e theu e ua dha atyre, duke thënë: Ky është trupi im, që jepet për ju; këtë bëjeni për kujtimin tim. | 19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem | {22:19} And he took bread, and gave thanks, and brake [it,] and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. | 19 Und er nahm das Brot, dankte und brach’s und gab’s ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis. | 19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. |
22 — 20 | ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον. | 20Kështu, pasi hëngrën darkë mori edhe potirin, duke thënë: Ky potir është dhiata e re në gjakun tim, që derdhet për ju. | 20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur | {22:20} Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you. | 20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird. | 20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. |
22 — 21 | πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾿ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης | 21Por ja dora e atij që më tradhton është bashkë me mua mbi tryezë. | 21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa | {22:21} But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table. | 21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische. | 21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; |
22 — 22 | καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾿ οὗ παραδίδοται. | 22Edhe i Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, po mjerë ai njeri, me anë të të cilit tradhtohet. | 22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur | {22:22} And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! | 22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird! | 22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. |
22 — 23 | καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. | 23Edhe ata zunë të bisedonin në mes tyre se, vallë, cili prej atyre do të jetë ai që do ta bëjë këtë. | 23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset | {22:23} And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. | 23 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde. | 23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. |
22 — 24 | ᾿Εγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. | 24U bë edhe një grindje në mes tyre, Vallë, cili prej tyre duket se është më i madh. | 24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior | {22:24} And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. | 24 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. | 24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. |
22 — 25 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται· | 25Edhe ai u tha atyre: Mbretërit e kombeve zotërojnë mbi ata, dhe ata që kanë pushtet mbi ta quhen mirëbërës. | 25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur | {22:25} And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. | 25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren. | 25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, |
22 — 26 | ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾿ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. | 26Por ju jo kështu; po më i madhi ndër ju le të bëhet si më i vogli, dhe ai që është i parë, si ai që shërben. | 26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator | {22:26} But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. | 26 Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener. | 26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий–как служащий. |
22 — 27 | τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δέ εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ὁ διακονῶν. | 27Sepse, cili është më i madh, ai që ka ndenjur në tryezë, apo ai që shërben? A nuk është ai që ka ndenjur në tryezë? Po unë jam në mes tuaj si ai që shërben. | 27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat | {22:27} For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. | 27 Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist’s nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener. | 27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. |
22 — 28 | ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾿ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου | 28Edhe ju jeni ata që keni qëndruar bashkë me mua në ngasjet e mia. | 28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis | {22:28} Ye are they which have continued with me in my temptations. | 28 Ihr aber seid’s, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen. | 28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, |
22 — 29 | κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν, | 29Dhe unë ju jap juve një mbretëri, sikurse Ati im mua, | 29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum | {22:29} And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; | 29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir’s mein Vater beschieden hat, | 29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
22 — 30 | ἵνα ἐσθίητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθίσεσθε ἐπὶ θρόνων κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ ᾿Ισραήλ. | 30që të hani e të pini në tryezën time në mbretërinë time, dhe të rrini mbi frone, duke gjykuar të dymbëdhjetë fiset e Izraelit. | 30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel | {22:30} That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. | 30 daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels. | 30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
22 — 31 | Εἶπε δὲ ὁ Κύριος· Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξητήσατο ὑμᾶς τοῦ συνιάσαι ὡς τὸν σῖτον· | 31Edhe Zoti tha: Simon, Simon, ja Satanai tek ju kërkoi ju, që t’ju shoshitë si grurë. | 31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum | {22:31} And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat: | 31 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen; | 31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, |
22 — 32 | ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου. | 32Por unë u luta për ty, që të mos shteret besimi yt; edhe ti, kur të kthehesh, forco vëllezërit e tu. | 32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos | {22:32} But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. | 32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder. | 32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
22 — 33 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. | 33Po ai i tha: Zot, jam gati të shkoj bashkë me ty edhe në burg edhe në vdekje. | 33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire | {22:33} And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. | 33 Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen. | 33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. |
22 — 34 | ὁ δὲ εἶπε· λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ πρὶν ἢ τρὶς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με. | 34Po ai tha: Pjetër, po të them ty, nuk do të këndojë gjeli sot para se të më mohosh tri herë duke thënë se nuk më njeh. | 34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me | {22:34} And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. | 34 Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest. | 34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
22 — 35 | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήθητε; οἱ δὲ εἶπον· οὐθενός. | 35Dhe u tha atyre: Kur ju dërgova për të predikuar pa kuletë e pa trastë e pa sandale, mos ju mungoi gjë juve? Edhe ata thanë: Asgjë. | 35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil | {22:35} And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. | 35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals. | 35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. |
22 — 36 | εἶπεν οὖν αὐτοῖς· ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλήσει τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγοράσει μάχαιραν. | 36U tha pra atyre: Por tani, ai që ka kuletë, le ta marrë me vete; po ashtu edhe ai që ka trastë; dhe ai që nuk ka, le të shesë rrobën e tij dhe le të blejë thikë. | 36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium | {22:36} Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it,] and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. | 36 Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert. | 36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; |
22 — 37 | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἔτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὰ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει. | 37Sepse po ju them juve, se edhe kjo e shkruar duhet të përmbushet në mua, se “Edhe me të paudhët u numërua”, sepse të shkruarat për mua po përfundojnë. | 37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent | {22:37} For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. | 37 Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: “Er ist unter die Übeltäter gerechnet.” Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende. | 37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. |
22 — 38 | οἱ δὲ εἶπον· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἱκανόν ἐστι. | 38Edhe ata thanë: Zot, ja këtu dy thika. Edhe ai u tha atyre: Është mjaft. | 38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est | {22:38} And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough. | 38 Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug. | 38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. |
22 — 39 | Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. | 39Dhe si doli shkoi, siç e kishte zakon, në Malin e Ullinjve; edhe i shkuan pas edhe nxënësit e tij. | 39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli | {22:39} And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. | 39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort. | 39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. |
22 — 40 | γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν, | 40Edhe si erdhi tek vendi, u tha atyre: Lutuni për të mos hyrë në ngasje. | 40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem | {22:40} And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. | 40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet! | 40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
22 — 41 | καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾿ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο | 41Edhe ai u shkëput nga ata sa një të hedhur guri, edhe si ra në gjunjë lutej, | 41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat | {22:41} And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed, | 41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete | 41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, |
22 — 42 | λέγων· πάτερ, εἰ βούλει παρενεγκεῖν τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾿ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. | 42duke thënë: O Atë, nëse do ta largosh, këtë potir prej meje, largoje; veç jo dëshira ime, po jotja le të bëhet. | 42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat | {22:42} Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. | 42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe! | 42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. |
22 — 43 | ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ᾿ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. | 43Edhe iu shfaq një engjëll prej qielli duke i dhënë fuqi atij. | 43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat | {22:43} And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. | 43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn. | 43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. |
22 — 44 | καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν. | 44Edhe si erdhi në agoni lutej më tepër. Edhe djersa e tij u bë si pika të mpiksura gjaku, që binin mbi dhe. | 44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram | {22:44} And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. | 44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde. | 44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
22 — 45 | καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν αὐτοὺς κοιμωμένους ἀπὸ τῆς λύπης, | 45Edhe si u ngrit nga lutja, erdhi tek nxënësit e tij, e i gjeti duke fjetur nga hidhërimi, | 45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia | {22:45} And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, | 45 Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit | 45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали |
22 — 46 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. | 46e u tha atyre: Pse flini? Ngrihuni e lutuni, që të mos hyni në ngasje. | 46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem | {22:46} And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. | 46 und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet! | 46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
22 — 47 | ῎Ετι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὅχλος, καὶ ὁ λεγόμενος ᾿Ιούδας, εἷς τῶν δώδεκα, προῆγεν αὐτούς, καὶ ἤγγισε τῷ ᾿Ιησοῦ φιλῆσαι αὐτόν· τοῦτο γὰρ σημεῖον δεδώκει αὐτοῖς· ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν. | 47Edhe ndërsa ai po fliste, ja turma, dhe ai që quhej Juda, një nga të dymbëdhjetët, po u paraprinte, edhe u afrua tek Jisui, që ta puthte. Sepse këtë shenjë u kishte dhënë atyre: Atë që do të puth, ai është. | 47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum | {22:47} And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. | 47 Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen. | 47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. |
22 — 48 | ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ᾿Ιούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; | 48Edhe Jisui i tha: Judë, me puthje e tradhton të Birin e njeriut? | 48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis | {22:48} But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? | 48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß? | 48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? |
22 — 49 | ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ; | 49Edhe ata që ishin rreth tij kur panë se ç’do të bëhej, i thanë: Zot, t’u biem me thikë? | 49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio | {22:49} When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? | 49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen? | 49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? |
22 — 50 | καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν. | 50Edhe një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit, dhe i preu veshin e djathtë. | 50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram | {22:50} And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. | 50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. | 50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. |
22 — 51 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου αὐτοῦ ἰάσατο αὐτόν. | 51Po Jisui u përgjigj e tha: Lëreni deri këtu; edhe preku veshin e atij dhe e shëroi. | 51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum | {22:51} And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. | 51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. | 51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. |
22 — 52 | εἶπε δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾿ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· ὡς ἐπὶ ληστὴν ἐξεληλύθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων· | 52Edhe Jisui u tha kryepriftërinjve e kryerojeve të tempullit e pleqve që kishin ardhur kundër tij: Si mbi kusar keni dalë me thikë e me dru? | 52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus | {22:52} Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? | 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen. | 52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? |
22 — 53 | καθ᾿ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾿ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾿ ἐμέ. ἀλλ᾿ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. | 53Unë përditë isha me ju në tempull, edhe nuk shtritë duart mbi mua. Po kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës. | 53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum | {22:53} When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. | 53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis. | 53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. |
22 — 54 | Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως. ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. | 54Edhe si e kapën, e çuan dhe e futën në shtëpinë e kryepriftit. Edhe Pjetri i vinte pas për së largu. | 54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe | {22:54} Then took they him, and led [him,] and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off. | 54 Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne. | 54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. |
22 — 55 | ἁψάντων δὲ πυρὰν ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων αὐτῶν ἐκάθητο ὁ Πέτρος ἐν μέσῳ αὐτῶν. | 55Edhe si ndezën ata zjarr në mes të oborrit dhe ndenjën bashkë, rrinte edhe Pjetri në mes tyre. | 55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum | {22:55} And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. | 55 Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie. | 55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. |
22 — 56 | ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπε· καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν | 56Edhe një shërbëtore, kur e pa atë duke ndenjur kundrejt dritës, e duke vështruar mbi të, tha: Edhe ky ishte bashkë me atë. | 56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat | {22:56} But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. | 56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm. | 56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
22 — 57 | ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν. | 57Po ai e mohoi, duke thënë: O grua, nuk e njoh. | 57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum | {22:57} And he denied him, saying, Woman, I know him not. | 57 Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht. | 57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. |
22 — 58 | καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί. | 58Edhe pas pak e pa atë një tjetër dhe tha: Edhe ti je prej atyre. Po Pjetri tha: O njeri, nuk jam. | 58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum | {22:58} And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. | 58 Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin’s nicht. | 58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! |
22 — 59 | καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διισχυρίζετο λέγων· ἐπ᾿ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾿ αὐτοῦ ἦν· καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν. | 59Edhe pasi shkoi rreth një orë, një tjetër ngulmonte, duke thënë: Me të vërtetë edhe ky ishte bashkë me të; sepse është edhe galileas. | 59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est | {22:59} And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilaean. | 59 Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer. | 59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. |
22 — 60 | εἶπε δὲ ὁ Πέτρος· ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. | 60Po Pjetri tha: O njeri, nuk di ç’thua. Edhe përnjëherë, ndërsa ai ishte ende duke folur, këndoi gjeli. | 60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus | {22:60} And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. | 60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn. | 60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. |
22 — 61 | καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψε τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ Λόγου τοῦ Κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ἀπαρνήσῃ με τρίς. | 61Edhe Zoti u kthye e vështroi Pjetrin; dhe Pjetrit i ra ndër mend fjala e Zotit që i pati thënë se para se të këndojë gjeli, do të më mohosh tri herë. | 61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis | {22:61} And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | 61 Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. | 61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. |
22 — 62 | καὶ ἐξελθὼν ἔξω ὁ Πέτρος ἔκλαυσε πικρῶς. | 62Edhe Pjetri doli jashtë dhe qau hidhur. | 62 et egressus foras Petrus flevit amare | {22:62} And Peter went out, and wept bitterly. | 62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich. | 62 И, выйдя вон, горько заплакал. |
22 — 63 | Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν ᾿Ιησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες, | 63Edhe ata burrat që mbanin Jisuin, e përqeshnin dhe e rrihnin. | 63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes | {22:63} And the men that held Jesus mocked him, and smote [him. ] | 63 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn, | 63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; |
22 — 64 | καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; | 64Edhe duke i mbuluar kryet, i binin faqes dhe e pyetnin duke thënë: Profetizo, cili është ai që të ra? | 64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit | {22:64} And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? | 64 verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist’s, der dich schlug? | 64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? |
22 — 65 | καὶ ἕτερα πολλα βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν. | 65Edhe shumë blasfemi të tjera i thoshin atij. | 65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum | {22:65} And many other things blasphemously spake they against him. | 65 Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn. | 65 И много иных хулений произносили против Него. |
22 — 66 | Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον ἑαυτῶν λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν. | 66Edhe si u bë ditë, u mblodh pleqësia e popullit dhe kryepriftërinjtë e shkruesit, edhe e prunë lart në Këshillin e tyre, duke thënë: | 66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis | {22:66} And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, | 66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat | 66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион |
22 — 67 | εἶπε δὲ αὐτοῖς· ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε, | 67Nëse je ti Krishti, na thuaj. Edhe ai u tha atyre: Nëse ju them juve, nuk do të besoni. | 67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi | {22:67} Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: | 67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich’s euch, so glaubt ihr’s nicht; | 67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; |
22 — 68 | ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε μοι ἢ ἀπολύσητε· | 68Edhe nëse ju pyes, nuk do të më përgjigjeni, as nuk do të më lëshoni. | 68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis | {22:68} And if I also ask [you,] ye will not answer me, nor let [me] go. | 68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los. | 68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня]; |
22 — 69 | ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ. | 69Që nga tani Biri i njeriut do të jetë duke ndenjur nga e djathta e fuqisë së Perëndisë. | 69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei | {22:69} Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. | 69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes. | 69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. |
22 — 70 | εἶπον δὲ πάντες· σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. | 70Atëherë të gjithë thanë: Ti pra je i Biri i Perëndisë? Edhe ai u tha atyre: Ju po thoni se unë jam. | 70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum | {22:70} Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. | 70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin’s. | 70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. |
22 — 71 | οἱ δὲ εἶπον· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτυρίας; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ. | 71Edhe ata thanë: Ç’nevojë kemi më për dëshmi, sepse ne vetë e dëgjuam prej gojës së tij. | 71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius | {22:71} And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. | 71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben’s selbst gehört aus seinem Munde. | 71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. |
[cite]