Luka: 23 – 51

Luka: 23-50 Luka: 23 – 51 Luka: 23-52
Luka – Kapitulli 23
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν- ἀπὸ ᾿Αριμαθαίας πόλεως τῶν ᾿Ιουδαίων, ὃς προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, Latinisht
Latin
Vulgata
51 hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
Shqip
Albanian
KOASH
50Edhe ja një burrë që quhej Josif, i cili ishte anëtar i Këshillit, njeri i mirë e i drejtë, Anglisht
English
King James
{23:51} (The same had not consented to the counsel and deed of them;) [he was] of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
Meksi
Albanian
(1821)
51(Kij nukë qe ndë mushavere e ndë praks të ture) nga Arimathia, qutet i Iudheësë, që shpëren edhe kij mbretërin’ e Perndisë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
51 (Ky nukë pat qënë ndë një mëndje ndë këshillët e ndë punët t’atyre;) nga Arimathea, një qytet i Judhenjet, i-cili edhe vetë priste mbretërin’ e Perëndisë.
Rusisht
Russian
Русский
51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, Germanisht
German
Deutsch
51 und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.
Diodati
Albanian
Shqip
ai nuk kishte miratuar vendimin dhe veprimin e të tjerëve. Ai ishte nga Arimatea, qytet i Judesë dhe priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë. Diodati
Italian
Italiano
51 il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all’operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch’egli il regno di Dio.

Dhiata e Re

[cite]