Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Luka — Kapitulli 23 | ||||||
Luka — Kapitulli 22 | DHIATA E RE | Luka — Kapitulli 24 | ||||
23 — 1 | Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. | 1 Atëherë gjithë turma e tyre u ngrit dhe e çuan tek Pilati. | 1 et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum | {23:1} And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. | 1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus | 1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, |
23 — 2 | ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος καὶ κωλύοντα Καίσαρι φόρους διδόναι, λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι. | 2Edhe zunë ta akuzonin duke thënë se këtë e gjetëm duke trazuar kombin dhe duke e penguar t’i japë taksa Cezarit, duke thënë për veten e tij se është Krishti mbret. | 2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse | {23:2} And they began to accuse him, saying, We found this [fellow] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. | 2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König. | 2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. |
23 — 3 | ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐπηρώτησεν αὐτὸν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· σὺ λέγεις. | 3Edhe Pilati e pyeti, duke thënë: Ti je mbreti i Judenjve? Edhe ai u përgjigj e i tha: Ti po thua. | 3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis | {23:3} And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest [it. ] | 3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es. | 3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. |
23 — 4 | ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπε πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους ὅτι οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. | 4Edhe Pilati u tha kryepriftërinjve e turmës se nuk gjej asnjë faj te ky njeri. | 4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine | {23:4} Then said Pilate to the chief priests and [to] the people, I find no fault in this man. | 4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen. | 4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. |
23 — 5 | οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾿ ὅλης τῆς ᾿Ιουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε. | 5Por ata më tepër ngulmonin me forcë duke thënë se trazon popullin, duke mësuar nëpër gjithë Judenë, duke nisur që nga Galilea e deri këtu. | 5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc | {23:5} And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. | 5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher. | 5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. |
23 — 6 | Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας Γαλιλαίαν ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστι, | 6Edhe Pilati kur dëgjoi fjalën Galilea, pyeti në është ky njeri galileas. | 6 Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset | {23:6} When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. | 6 Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre. | 6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? |
23 — 7 | καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας ῾Ηρῴδου ἐστίν. ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς ῾Ηρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν ῾Ιεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. | 7Edhe kur e mori vesh se ishte prej zotërimit të Herodit, e dërgoi tek Herodi, i cili edhe ai ishte në Jerusalem ato ditë. | 7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus | {23:7} And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. | 7 Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war. | 7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. |
23 — 8 | ὁ δὲ ῾Ηρῴδης ἰδὼν τὸν ᾿Ιησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ ἐξ ἱκανοῦ θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν αὐτὸν πολλὰ περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέ τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾿ αὐτοῦ γινόμενον. | 8Edhe kur pa Jisuin, Herodi u gëzua shumë; se kishte mjaft kohë që donte ta shihte, sepse kishte dëgjuar shumë për të; dhe shpresonte të shihte të bëhej ndonjë shenjë prej tij. | 8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri | {23:8} And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long [season,] because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. | 8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen. | 8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, |
23 — 9 | ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. | 9Edhe e pyeste me shumë fjalë, por ai nuk i përgjigjej fare. | 9 interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat | {23:9} Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. | 9 Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts. | 9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. |
23 — 10 | εἱστήκεισαν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. | 10Edhe kryepriftërinjtë e shkruesit rrinin duke e akuzuar atë me ngulm. | 10 stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum | {23:10} And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. | 10 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart. | 10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. |
23 — 11 | ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ὁ ῾Ηρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας, περιβαλὼν αὐτὸν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ. | 11Edhe Herodi bashkë me ushtarët e tij e poshtëroi dhe e përqeshi, edhe i veshi një rrobë të ndritshme, edhe e dërgoi përsëri tek Pilati. | 11 sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum | {23:11} And Herod with his men of war set him at nought, and mocked [him,] and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. | 11 Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus. | 11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. |
23 — 12 | ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅτε ῾Ηρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾿ ἀλλήλων· προΰπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς ἑαυτούς. | 12Edhe atë ditë Pilati e Herodi u bënë miq njëri me tjetrin; sepse më përpara ishin në armiqësi në mes tyre. | 12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem | {23:12} And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. | 12 Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind. | 12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. |
23 — 13 | Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν | 13Edhe Pilati si thirri bashkë kryepriftërinjtë e të parët dhe popullin, | 13 Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe | {23:13} And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, | 13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen | 13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, |
23 — 14 | εἶπε πρὸς αὐτούς· προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐδὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾿ αὐτοῦ. | 14u tha atyre: Më prutë këtë njeri, sikurtrazon popullin; dhe ja unë përpara jush e mora në pyetje dhe nuk gjeta te ky njeri ndonjë faj, nga sa e akuzoni atë. | 14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis | {23:14} Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: | 14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget; | 14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; |
23 — 15 | ἀλλ᾿ οὐδὲ ῾Ηρῴδης· ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν αἴτιον θανάτου ἐστὶ πεπραγμένον αὐτῷ. | 15Por as Herodi. Sepse ju dërgova tek ai; dhe ja asgjë nuk ka bërë që të meritojë vdekje. | 15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei | {23:15} No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. | 15 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei. | 15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; |
23 — 16 | παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. | 16Pasi ta mundoj pra, do ta liroj. | 16 emendatum ergo illum dimittam | {23:16} I will therefore chastise him, and release [him. ] | 16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen. | 16 итак, наказав Его, отпущу. |
23 — 17 | ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα. | 17Edhe ishte e nevojshme për të, t’u lironte atyre një të burgosur gjatë të kremtes. | 17 necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum | {23:17} (For of necessity he must release one unto them at the feast.) | 17 (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.) | 17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника]. |
23 — 18 | ἀνέκραξαν δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν Βαραββᾶν· | 18Po të gjithë bashkë bërtitën, duke thënë: Ngrije këtë, edhe na lësho Barabain, | 18 exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban | {23:18} And they cried out all at once, saying, Away with this [man,] and release unto us Barabbas: | 18 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los! | 18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. |
23 — 19 | ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βεβλημένος εἰς τὴν φυλακήν. | 19i cili ishte hedhur në burg për një kryengritje që ishte bërë në qytet dhe për vrasje. | 19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem | {23:19} (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) | 19 (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.) | 19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. |
23 — 20 | πάλιν οὖν ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησε, θέλων ἀπολῦσαι τὸν ῾Ιησοῦν. | 20Përsëri pra Pilati u foli atyre se donte ta lironte Jisuin. | 20 iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum | {23:20} Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. | 20 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen. | 20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. |
23 — 21 | οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· σταύρωσον σταύρωσον αὐτόν. | 21Po ata thërritnin, duke thënë: Kryqëzoje, kryqëzoje. | 21 at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum | {23:21} But they cried, saying, Crucify [him,] crucify him. | 21 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! | 21 Но они кричали: распни, распни Его! |
23 — 22 | ὁ δὲ τρίτον εἶπε πρὸς αὐτούς· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν ἄξιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. | 22Edhe ai për të tretën herë u tha atyre: Pse, ç’të keqe ka bërë? Asgjë që të meritojë vdekje s’gjeta tek ai. Prandaj, pasi ta mundoj, do ta liroj. | 22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam | {23:22} And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let [him] go. | 22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen. | 22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
23 — 23 | οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχιερέων. | 23Po ata ngulmonin me zë të madh, duke kërkuar të kryqëzohet; edhe zërat e tyre e të kryepriftërinjve po mbizotëronin. | 23 at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum | {23:23} And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. | 23 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand. | 23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. |
23 — 24 | ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐπέκρινε γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν, | 24Edhe Pilati vendosi të bëhet kërkesa e tyre. | 24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum | {23:24} And Pilate gave sentence that it should be as they required. | 24 Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe, | 24 И Пилат решил быть по прошению их, |
23 — 25 | ἀπέλυσε δὲ αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς τὴν φυλακήν, ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ ᾿Ιησοῦν παρέδωκε τῷ θελήματι αὐτῶν. | 25Edhe u liroi atyre Barabain që ishte hedhur në burg për kryengritje e për vrasje, të cilin e kërkonin, ndërsa Jisuin e dorëzoi në dëshirën e tyre. | 25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum | {23:25} And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. | 25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen. | 25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. |
23 — 26 | Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνός τινος Κυρηναίου, ἐρχομένου ἀπ᾿ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὀπίσω τοῦ ᾿Ιησοῦ. | 26Edhe si e nxorën jashtë, zunë njëfarë Simon Cireneasi, që ishte duke ardhur nga ara, edhe vunë mbi të kryqin, që ta sillte prapa Jisuit. | 26 et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum | {23:26} And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus. | 26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er’s Jesu nachtrüge. | 26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. |
23 — 27 | ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν, αἳ καὶ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. | 27Edhe e ndiqte pas një turmë e madhe populli e grash, të cilat edhe çirreshin e vajtonin për të. | 27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum | {23:27} And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. | 27 Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn. | 27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. |
23 — 28 | στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπε· θυγατέρες ῾Ιερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾿ ἐμέ, πλὴν ἐφ᾿ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν. | 28Po Jisui u kthye e u tha atyre: Bija të Jerusalemit, mos qani për mua, po qani për veten tuaj dhe për fëmijët tuaj. | 28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros | {23:28} But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. | 28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder. | 28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, |
23 — 29 | ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσι· μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ κοιλίαι αἱ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἐθήλασαν. | 29Sepse ja tek po vijnë ditë, në të cilat do të thonë: Lum shterpat dhe barqet që nuk lindën dhe gjinjtë që nuk mëkuan. | 29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt | {23:29} For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. | 29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben! | 29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! |
23 — 30 | τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσι, πέσετε ἐφ᾿ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς· | 30Atëherë do të zënë t’u thonë maleve: Bini mbi ne; edhe kodrave: Mbulonani. | 30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos | {23:30} Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | 30 Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns! | 30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! |
23 — 31 | ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; | 31Sepse, nëse në drurin e njomë bëjnë këto, në të thatin ç’do të bëhet? | 31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet | {23:31} For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? | 31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden? | 31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? |
23 — 32 | ῎Ηγοντο δὲ καὶ ἕτεροι δύο κακοῦργοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. | 32Po silleshin edhe dy keqbërës të tjerë që të vriteshin bashkë me të. | 32 ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur | {23:32} And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. | 32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden. | 32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев. |
23 — 33 | Καὶ ὅτε ἀπῆλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. | 33Edhe kur shkuan në vendin e quajtur Kafka, atje e kryqëzuan atë dhe keqbërësit, njërin në të djathtë, dhe tjetrin në të majtë. | 33 et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris | {23:33} And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. | 33 Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken. | 33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. |
23 — 34 | ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἔλεγε· πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασι τί ποιοῦσι. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλλον κλῆρον. | 34Edhe Jisui thoshte: O Atë, ndjei ata; sepse nuk dinë se ç’bëjnë. | 34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes | {23:34} Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. | 34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum. | 34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. |
23 — 35 | καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες σὺν αὐτοῖς λέγοντες· ἄλλους ἔσωσε, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ τοῦ Θεοῦ ἐκλεκτός. | Edhe duke ndarë rrobat e tij, hodhën short. | 35 et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus | {23:35} And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him,] saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. | 35 Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes. | 35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. |
23 — 36 | ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι καὶ ὄρος προσφέροντες αὐτῷ | 35Edhe populli rrinte duke e vështruar. Edhe të parët e përqeshnin bashkë me ata, duke thënë: Të tjerë shpëtoi; le të shpëtojë veten e tij, nëse është ky Krishti, i zgjedhuri i Perëndisë. | 36 inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi | {23:36} And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, | 36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig | 36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус |
23 — 37 | καὶ λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων, σῶσον σεαυτόν. | 36Edhe e tallnin atë edhe ushtarët, duke iu afruar e duke i dhënë atij uthull, | 37 dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac | {23:37} And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. | 37 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber! | 37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
23 — 38 | ῏Ην δὲ καὶ ἐπιγραφὴ γεγραμμένη ἐπ᾿ αὐτῷ γράμμασιν ῾Ελληνικοῖς καὶ ῾Ρωμαῑκοῖς καὶ ῾Εβραῑκοῖς· οὗτός ἐστι ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων. | 37dhe duke thënë: Nëse je ti mbreti i Judenjve, shpëto veten tënde. | 38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum | {23:38} And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | 38 Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König. | 38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. |
23 — 39 | Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων· εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. | 38Edhe ishte shkruar mbi të edhe një mbishkrim me shkronja greke e latine e hebraike: Ky është mbreti i Judenjve. | 39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos | {23:39} And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. | 39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns! | 39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. |
23 — 40 | ἀποκριθεὶς δὲ ἕτερος ἐπετίμα αὐτῷ λέγων· οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; | 39Edhe një nga ata keqbërësit e varur, e shante atë, duke thënë: Nëse je ti Krishti, shpëto veten tënde dhe ne. | 40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es | {23:40} But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? | 40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist? | 40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? |
23 — 41 | καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως· ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε. | 40Po tjetri u përgjigj dhe e qortoi atë, duke thënë: As nga Perëndia s’ke frikë ti, edhe pse je në një dënim me të? | 41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit | {23:41} And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. | 41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan. | 41 и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. |
23 — 42 | καὶ ἔλεγε τῷ ᾿Ιησοῦ· μνήσθητί μου, Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. | 41Dhe ne me të drejtë jemi dënuar; sepse po marrim atë që meritojmë për sa bëmë; po ky asnjë të keqe nuk bëri. | 42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum | {23:42} And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. | 42 Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst! | 42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! |
23 — 43 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι, σήμερον μετ᾿ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. | 42Pastaj i thoshte Jisuit: Kujtomë, o Zot, kur të vish në mbretërinë tënde. | 43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso | {23:43} And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. | 43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein. | 43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. |
23 — 44 | ῏Ην δὲ ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾿ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης, τοῦ ἡλίου ἐκλείποντος, | 43Edhe Jisui i tha: Me të vërtetë po të them, sot do të jesh bashkë me mua në parajsë. | 44 erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam | {23:44} And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. | 44 Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde, | 44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: |
23 — 45 | καὶ ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον· | 44Edhe ishte afërsisht ora e gjashtë, dhe u bë errësirë mbi gjithë dhenë deri në orën e nëntë. | 45 et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium | {23:45} And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. | 45 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei. | 45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. |
23 — 46 | καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπε· πάτερ, εἰς χεῖράς σου παραδίδομαι τὸ πνεῦμά μου· καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν. | 45Edhe dielli u err; dhe kurtina e tempullit u ça në mes. | 46 et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit | {23:46} And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. | 46 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er. | 46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. |
23 — 47 | ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον ἐδόξασε τὸν Θεὸν λέγων· ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. | 46Edhe Jisui thirri me zë të madh, e tha: O Atë, në duart e tua dorëzoj shpirtin tim. Edhe si tha këto, dha shpirt. | 47 videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat | {23:47} Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. | 47 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen! | 47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. |
23 — 48 | καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωροῦντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον. | 47Edhe kryeqindësi, kur pa se çfarë u bë, lavdëroi Perëndinë, duke thënë: Me të vërtetë ky njeri paska qenë i drejtë. | 48 et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur | {23:48} And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. | 48 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um. | 48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. |
23 — 49 | εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. | 48Edhe gjithë turmat që kishin ardhur bashkë për të shikuar, kur panë se çfarë u bë, ktheheshin duke rrahur krahërorët e tyre. | 49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes | {23:49} And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. | 49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles. | 49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. |
23 — 50 | Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ᾿Ιωσήφ, βουλευτὴς ὑπάρχων καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος – | 49Edhe rrinin për së largu gjithë të njohurit e tij, si dhe gratë që së bashku e kishin ndjekur pas nga Galilea, duke shikuar këto gjëra. | 50 et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus | {23:50} And, behold, [there was] a man named Joseph, a counsellor; [and he was] a good man, and a just: | 50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann | 50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, |
23 — 51 | οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν- ἀπὸ ᾿Αριμαθαίας πόλεως τῶν ᾿Ιουδαίων, ὃς προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, | 50Edhe ja një burrë që quhej Josif, i cili ishte anëtar i Këshillit, njeri i mirë e i drejtë, | 51 hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei | {23:51} (The same had not consented to the counsel and deed of them;) [he was] of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. | 51 und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete. | 51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, |
23 — 52 | οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ, | 51- ky nuk pati qenë në një mendje me vendimin e me veprimin e tyre, – nga Arimatea, qytet i Judenjve, i cili edhe vetë priste mbretërinë e Perëndisë. | 52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu | {23:52} This [man] went unto Pilate, and begged the body of Jesus. | 52 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu; | 52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова; |
23 — 53 | καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξε σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὐδέπω κείμενος· | 52Ky erdhi pranë Pilatit, edhe kërkoi trupin e Jisuit. | 53 et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat | {23:53} And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. | 53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte. | 53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен. |
23 — 54 | καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευή, σάββατον ἐπέφωσκε. | 53Edhe si e zbriti, e mbështolli me pëlhurë dhe e vuri në një varr të gdhendur në gur, ku asndonjë kurrë s’ishte vënë më parë. | 54 et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat | {23:54} And that day was the preparation, and the sabbath drew on. | 54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an. | 54 День тот был пятница, и наступала суббота. |
23 — 55 | Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, | 54Edhe ishte ditë e premte dhe gdhihej e shtunë. | 55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius | {23:55} And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. | 55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward. | 55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; |
23 — 56 | ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν· | 55Edhe i shkuan prapa edhe gra, të cilat kishin ardhur bashkë me të nga Galilea, edhe panë varrin dhe se si u vendos trupi i tij. | 56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum | {23:56} And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. | 56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz. | 56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. |
[cite]