Luka: 3 – 2

Luka: 3-1 Luka: 3 – 2 Luka: 3-3
Luka – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐπ᾿ ἀρχιερέως ῎Αννα καὶ Καΐάφα, ἐγένενο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ ᾿Ιωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, Latinisht
Latin
Vulgata
2 sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto
Shqip
Albanian
KOASH
2në kohën e kryepriftërinjve Ana e Kaiafa, erdhi fjala e Perëndisë mbi Joanin, të birin e Zaharisë në shkretëtirë. Anglisht
English
King James
{3:2} Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
Meksi
Albanian
(1821)
2Ndë kohë që ishnë të parë të priftëret Anna edhe Kaiafa, erdhi fjalë Perndiet mbë Ioannë, të bir’ e Zahariut nd’erimi. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
2 Ndë ditt të kryepriftërvet Annë e Kaiafë, erdhi fjal’ e Perëndisë mbë Joaninë të birrin’ e Zaharisë ndë shkretëtirët.
Rusisht
Russian
Русский
2 при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. Germanisht
German
Deutsch
2 da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste.
Diodati
Albanian
Shqip
nën kryepriftërinjtë Ana dhe Kajfa, fjala e Perëndisë iu drejtua Gjonit, birit të Zakarias, në shkretëtirë. Diodati
Italian
Italiano
2 sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiafa, la parola di Dio fu indirizzata a Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto.

Dhiata e Re

[cite]