Luka: 3-3 Luka: 3 – 4 Luka: 3-5 Luka – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων ῾Ησαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ· | Latinisht Latin Vulgata |
4 sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius |
Shqip Albanian KOASH |
4siç është shkruar në librin e fjalëve të profetit Isaia, që thotë: “Zëri i atij që thërret në shkretëtirë: Bëni gati udhën e Zotit, bëni të drejta rrugët e tij. | Anglisht English King James |
{3:4} As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
Meksi Albanian (1821) |
4Sikundr’ është shkruarë ndë kartë të fjalëvet të profitit Isaiut, që thotë: Zë njeriut që thërret nd’erimi, e thotë: Bëni gati udhën’ e Zotit, bëni të sheshuara monopatet’ e tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 Sikundrë është shkruarë ndë vivlit të fjalëvet të profitit Isai, që thotë, “Zër’ i ati që bërtet ndë shkretëtirët, Bëni gati udhën’ e Zotit, bëni të-drejta rrugat’ e ati. |
Rusisht Russian Русский |
4 как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; | Germanisht German Deutsch |
4 wie geschrieben steht in dem Buch der Reden Jesaja’s, des Propheten, der da sagt: “Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und macht seine Steige richtig! |
Diodati Albanian Shqip |
ashtu siç është shkruar në librin e fjalëve të profetit Isaia, që thotë: ”Ja zëri i njërit që bërtet në shkretirë: Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij! | Diodati Italian Italiano |
4 come sta scritto nel libro delle parole del profeta Isaia, che dice: «Ecco la voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. |
[cite]