Luka: 5 – 35

Luka: 5-34 Luka: 5 – 35 Luka: 5-36
Luka – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾿ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. Latinisht
Latin
Vulgata
35 venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus
Shqip
Albanian
KOASH
35Po kanë për të ardhur ditë kur do të merret dhëndri prej tyre; atëherë në ato ditë do të agjërojnë. Anglisht
English
King James
{5:35} But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Meksi
Albanian
(1821)
35Po do të vijënë dit, kur të mirretë dhëndëri nga ata, e ahiere mb’ato dit do t’agjërojënë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
35 Po kanë për të ardhurë dit, kur dotë merretë dhëndërri prej atyreve; atëhere nd’ ato dit dot’ agjëronjënë.
Rusisht
Russian
Русский
35 Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. Germanisht
German
Deutsch
35 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
Diodati
Albanian
Shqip
Por do të vijnë ditët kur do t’ua heqin dhëndrin dhe atëherë, në ato ditë, ata do të agjërojnë”. Diodati
Italian
Italiano
35 Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto e allora, in quei giorni, digiuneranno».

Dhiata e Re

[cite]