Luka: 5-34 Luka: 5 – 35 Luka: 5-36 Luka – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾿ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. | Latinisht Latin Vulgata |
35 venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus |
Shqip Albanian KOASH |
35Po kanë për të ardhur ditë kur do të merret dhëndri prej tyre; atëherë në ato ditë do të agjërojnë. | Anglisht English King James |
{5:35} But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. |
Meksi Albanian (1821) |
35Po do të vijënë dit, kur të mirretë dhëndëri nga ata, e ahiere mb’ato dit do t’agjërojënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
35 Po kanë për të ardhurë dit, kur dotë merretë dhëndërri prej atyreve; atëhere nd’ ato dit dot’ agjëronjënë. |
Rusisht Russian Русский |
35 Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. | Germanisht German Deutsch |
35 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten. |
Diodati Albanian Shqip |
Por do të vijnë ditët kur do t’ua heqin dhëndrin dhe atëherë, në ato ditë, ata do të agjërojnë”. | Diodati Italian Italiano |
35 Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto e allora, in quei giorni, digiuneranno». |
[cite]