Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Luka —   Kapitulli 5
Luka — Kapitulli 4 DHIATA E RE Luka — Kapitulli 6
5 — 1 ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον   ἐπικεῖσθαι αὐτῷ τοῦ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν   λίμνην Γεννησαρέτ, 1 Edhe ndërsa turma ishte duke e shtrënguar atë që të dëgjonin   fjalën e Perëndisë, ai qëndronte pranë liqenit Gjenisaret. 1 factum est autem cum turbae   inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum   Gennesareth {5:1} And it came to pass, that,   as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake   of Gennesaret, 1 Es begab sich aber, da sich das   Volk zu ihm drängte, zu hören das Wort Gottes, daß er stand am See   Genezareth 1 Однажды, когда народ теснился к   Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
5 — 2 καὶ εἶδε δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς   ἀποβάντες ἀπ᾿ αὐτῶν ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα. 2Edhe pa dy lundra duke qëndruar pranë bregut   të liqenit; edhe peshkatarët dolën nga ato, e   lanin rrjetat. 2 et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem   descenderant et lavabant retia {5:2} And saw two ships standing by the lake: but the   fishermen were gone out of them, and were washing [their] nets. 2 und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren   ausgetreten und wuschen ihre Netze. 2 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из   них, вымывали сети.
5 — 3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν τοῦ Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν   ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς   ὄχλους. 3Edhe ai hyri   në njërën nga lundrat, në atë të Simonit, dhe i kërkoi atij të largohej pak   prej tokës. Edhe si ndenji mësonte turmën nga lundra. 3 ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum   a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas {5:3} And he entered into one of the ships, which was Simon’s,   and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat   down, and taught the people out of the ship. 3 Da trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat   ihn, daß er’s ein wenig vom Lande führte. Und er setzte sich und lehrte das   Volk aus dem Schiff. 3 Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его   отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
5 — 4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ   βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. 4Edhe si pushoi së foluri, i tha Simonit: Sill lundrën në ujëra të thella, dhe hidhni rrjetat tuaja për të zënë peshq. 4 ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et   laxate retia vestra in capturam {5:4} Now when he had left speaking, he said unto Simon,   Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 4 Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon:   Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut. 4 Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и   закиньте сети свои для лова.
5 — 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Σίμων εἶπεν αὐτῷ· ἐπιστάτα, δι᾿ ὅλης τῆς   νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὸ   δίκτυον. 5Edhe Simoni u përgjigj e i tha: Mjeshtër, gjithë natën u   munduam, dhe nuk zumë gjë; po për fjalën tënde do ta hedh rrjetën. 5 et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem   laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete {5:5} And Simon answering said unto him, Master, we have   toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will   let down the net. 5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben   die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich   das Netz auswerfen. 5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и   ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
5 — 6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ·   διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν. 6Edhe si bënë këtë, mbyllën brenda një mori të madhe peshqish,   edhe rrjeta e tyre po çahej. 6 et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem   copiosam rumpebatur autem rete eorum {5:6} And when they had this done, they inclosed a great   multitude of fishes: and their net brake. 6 Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge   Fische, und ihr Netz zerriß. 6 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть   у них прорывалась.
5 — 7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις τοῖς ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ   ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. 7Edhe u bënë me shenjë shokëve që ishin në lundrën tjetër, që   të vinin e t’u ndihmonin; edhe ata erdhën, edhe mbushën të dy lundrat, kaq sa ato po fundoseshin. 7 et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et   adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut   mergerentur {5:7} And they beckoned unto [their] partners, which were in   the other ship, that they should come and help them. And they came, and   filled both the ships, so that they began to sink. 7 Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren,   daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide   Schiffe voll, also daß sie sanken. 7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы   пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали   тонуть.
5 — 8 ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος    προσέπεσε τοῖς γόνασιν ᾿Ιησοῦ λέγων· ἔξελθε ἀπ᾿ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ   ἁμαρτωλός εἰμι, Κύριε. 8Edhe Simon Pjetri, kur pa, ra në gjunjët e Jisuit, duke   thënë: Dil prej meje, Zot, sepse jam njeri mëkatar. 8 quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens   exi a me quia homo peccator sum Domine {5:8} When Simon Peter saw [it,] he fell down at Jesus’ knees,   saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 8 Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und   sprach: HERR, gehe von mir hinaus! ich bin ein sündiger Mensch. 8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал:   выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
5 — 9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ   ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον, 9Sepse habi e pushtoi atë dhe ata që ishin bashkë me të, për   gjahun e peshqve që zunë; 9 stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in   captura piscium quam ceperant {5:9} For he was astonished, and all that were with him, at   the draught of the fishes which they had taken: 9 Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die   mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten; 9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб,   ими пойманных;
5 — 10 ὁμοίως δὲ καὶ ᾿Ιάκωβον καὶ ᾿Ιωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν   κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ ᾿Ιησοῦς· μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν   ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν. 10gjithashtu edhe Jakovin e Joanin, të bijtë e Zevedheut, të   cilët ishin shokë të Simonit. Edhe Jisui i tha Simonit: Mos ki frikë, se që   nga tani do të zësh njerëz. 10 similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui   erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines   eris capiens {5:10} And so [was] also James, and John, the sons of Zebedee,   which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from   henceforth thou shalt catch men. 10 desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des   Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht;   denn von nun an wirst du Menschen fangen. 10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших   товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить   человеков.
5 — 11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα   ἠκολούθησαν αὐτῷ. 11Edhe si sollën lundrat në tokë, i lanë të gjitha dhe shkuan   pas tij. 11 et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt   illum {5:11} And when they had brought their ships to land, they   forsook all, and followed him. 11 Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles   und folgten ihm nach. 11 И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали   за Ним.
5 — 12 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ   πλήρης λέπρας· καὶ ἰδὼν τὸν ᾿Ιησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων·   Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με   καθαρίσαι. 12Edhe kur ai ishte në një nga qytetet, ja një njeri plot me   lebër, i cili, kur pa Jisuin, ra përmbys, dhe iu lut, duke thënë: Zot, nëse   do, mund të më pastrosh. 12 et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus   lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis   potes me mundare {5:12} And it came to pass, when he was in a certain city,   behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on [his] face, and   besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 12 Und es begab sich, da er in einer Stadt war, siehe, da war   ein Mann voll Aussatz. Da der Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat   ihn und sprach: HERR, willst du, so kannst du mich reinigen. 12 Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в   проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь,   можешь меня очистить.
5 — 13 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ εἰπών· θέλω, καθαρίσθητι.   καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾿ αὐτοῦ, 13Edhe ai ndeu   dorën, dhe e preku e tha: Dua. Pastrohu. Edhe menjëherë lebra iku prej atij. 13 et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et   confestim lepra discessit ab illo {5:13} And he put forth [his] hand, and touched him, saying, I   will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. 13 Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach:   Ich will’s tun; sei gereinigt! Und alsobald ging der Aussatz von ihm. 13 Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу,   очистись. И тотчас проказа сошла с него.
5 — 14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν   αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν   δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς   προσέταξε Μωῡσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς, 14Edhe ai e porositi të mos i thotë asnjeriu; po shko, e rrëfe   veten tënde tek prifti, edhe sill dhuratë për pastrimin tënd, siç ka   urdhëruar Moisiu, për dëshmi për ata. 14 et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende   te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in   testimonium illis {5:14} And he charged him to tell no man: but go, and shew   thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses   commanded, for a testimony unto them. 14 Und er gebot ihm, daß er’s niemand sagen sollte; sondern   “gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung,   wie Mose geboten, ihnen zum Zeugnis”. 14 И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться   священнику и принести [жертву] за очищение свое, как повелел Моисей, во   свидетельство им.
5 — 15 διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι   πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ὑπ᾿ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν· 15Po fjala për të përhapej më tepër. Edhe shumë turma   mblidheshin për të dëgjuar e për t’u shëruar prej tij nga sëmundjet e tyre. 15 perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant   turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis {5:15} But so much the more went there a fame abroad of him:   and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their   infirmities. 15 Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel   Volks zusammen, daß sie ihn hörten und durch ihn gesund würden von ihren   Krankheiten. 15 Но тем более распространялась молва о Нём, и великое   множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней   своих.
5 — 16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος. 16Po ai tërhiqej në vende të shkreta dhe lutej. 16 ipse autem secedebat in deserto et orabat {5:16} And he withdrew himself into the wilderness, and   prayed. 16 Er aber entwich in die Wüste und betete. 16 Но Он уходил в пустынные места и молился.
5 — 17 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν   καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς   Γαλιλαίας καὶ ᾿Ιουδαίας καὶ ῾Ιερουσαλήμ· καὶ δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι   αὐτούς. 17Edhe një ditë, ndërsa ai ishte duke i mësuar, rrinin Farisenj e mësues ligji, të cilët kishin ardhur   nga çdo fshat i Galilesë e i Judesë e i Jerusalemit; edhe fuqia e Zotit ishte   për t’i shëruar ata. 17 et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant   Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae   et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos {5:17} And it came to pass on a certain day, as he was   teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which   were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the   power of the Lord was [present] to heal them. 17 Und es begab sich auf einen Tag, daß er lehrte; und es   saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten,    die da gekommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von   Jerusalem. Und die Kraft des HERRN ging von ihm, und er half jedermann. 17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и   законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила   Господня являлась в исцелении [больных], —
5 — 18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν   παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν   εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ. 18Edhe ja, disa   njerëz sillnin mbi shtrat një njeri, i cili ishte i paralizuar; edhe kërkonin   ta sillnin brenda e ta vinin përpara atij. 18 et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat   paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum {5:18} And, behold, men brought in a bed a man which was taken   with a palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him]   before him. 18 Und, siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf   seinem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn   hineinbrächten und vor ihn legten. 18 вот, принесли некоторые на постели человека, который был   расслаблен, и старались внести его [в дом] и положить перед Иисусом;
5 — 19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν   κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ ᾿Ιησοῦ. 19Edhe pasi s’gjetën nga ç’anë ta sillnin brenda nga turma,   hipën mbi çati, edhe e zbritën nga tjegullat bashkë me shtratin në mes,   përpara Jisuit. 19 et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba   ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium   ante Iesum {5:19} And when they could not find by what [way] they might   bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let   him down through the tiling with [his] couch into the midst before   Jesus. 19 Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchen Ort sie   ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel   hernieder mit dem Bettlein mitten unter sie, vor Jesum. 19 и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на   верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
5 — 20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ   ἁμαρτίαι σου. 20Edhe kur pa besimin e tyre, i tha atij: O njeri, të janë   ndjerë mëkatet e tua. 20 quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata   tua {5:20} And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy   sins are forgiven thee. 20 Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch,   deine Sünden sind dir vergeben. 20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе   грехи твои.
5 — 21 καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι   λέγοντες· τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας   εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός; 21Edhe shkruesit e Farisenjtë zunë të mendoheshin, duke thënë:   Cili është ky që flet blasfemira? Kush mund të ndjejë mëkate, përveçse vetëm   Perëndia? 21 et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis   est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus   Deus {5:21} And the scribes and the Pharisees began to reason,   saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God   alone? 21 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an, zu denken   und sprachen: Wer ist der, daß er Gotteslästerungen redet? Wer kann Sünden   vergeben denn allein Gott? 21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это,   который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
5 — 22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπε   πρὸς αὐτούς· τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 22Po Jisui, si kuptoi mendimet e tyre, u përgjigj e u tha   atyre: Ç’mendoni në zemrat tuaja? 22 ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit   ad illos quid cogitatis in cordibus vestris {5:22} But when Jesus perceived their thoughts, he answering   said unto them, What reason ye in your hearts? 22 Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und   sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen? 22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы   помышляете в сердцах ваших?
5 — 23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ   εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει; 23Ç’është më lehtë të them: Të janë ndjerë mëkatet e tua, apo   të them: Ngrihu dhe ec? 23 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere   surge et ambula {5:23} Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee;   or to say, Rise up and walk? 23 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden   vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 23 Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать:   встань и ходи?
5 — 24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς   γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – εἶπε τῷ παραλελυμένῳ· σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ   κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. 24Po që të dini se Biri i njeriut ka pushtet mbi dhe të ndjejë   mëkate, – i tha të paralizuarit: Ty të them, çohu, edhe ngri shtratin tënd   dhe shko në shtëpinë tënde. 24 ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in   terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et   vade in domum tuam {5:24} But that ye may know that the Son of man hath power   upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto   thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. 24 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat,   auf Erden Sünden zu vergeben, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Ich sage dir   stehe auf und hebe dein Bettlein auf und gehe heim! 24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на   земле прощать грехи, –сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми   постель твою и иди в дом твой.
5 — 25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾿ ὃ κατέκειτο   ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν    Θεόν. 25Edhe menjëherë ai u çua përpara tyre dhe ngriti shtratin, mbi të cilin dergjej,   edhe shkoi në shtëpinë e tij, duke lavdëruar Perëndinë. 25 et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et   abiit in domum suam magnificans Deum {5:25} And immediately he rose up before them, and took up   that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. 25 Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das   Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott. 25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в   дом свой, славя Бога.
5 — 26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ   ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον. 26Edhe një mahnitje i pushtoi të gjithë, edhe lavdëronin   Perëndinë; edhe u mbushën me frikë, duke thënë se sot pamë gjëra të   çuditshme. 26 et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et   repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie {5:26} And they were all amazed, and they glorified God, and   were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. 26 Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden   voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen. 26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха,   говорили: чудные дела видели мы ныне.
5 — 27 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθε καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευΐν,   καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. 27Edhe pastaj doli dhe pa një tagrambledhës, me emrin Levi,   duke ndenjur në doganë, edhe i tha: Eja pas meje. 27 et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem   ad teloneum et ait illi sequere me {5:27} And after these things he went forth, and saw a   publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him,   Follow me. 27 Und darnach ging er aus und sah einen Zöllner mit Namen   Levi am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! 27 После сего [Иисус] вышел и увидел мытаря, именем Левия,   сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
5 — 28 καὶ καταλιπὼν ἅπαντα ἀναστὰς    ἠκολούθησεν αὐτῷ. 28Edhe ai i la të gjitha dhe u ngrit e shkoi pas atij. 28 et relictis omnibus surgens secutus est eum {5:28} And he left all, rose up, and followed him. 28 Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach. 28 И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.
5 — 29 καὶ ἐποίησε δοχὴν μεγάλην Λευῒς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἦν   ὄχλος τελωνῶν πολὺς καί ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾿ αὐτῶν κατακείμενοι. 29Edhe Leviu i bëri një pritje të madhe në shtëpinë e tij;   edhe ishte një turmë e madhe tragrambledhësish dhe të tjerësh, që kishin   ndenjur në tryezë bashkë me ta. 29 et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba   multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes {5:29} And Levi made him a great feast in his own house: and   there was a great company of publicans and of others that sat down with   them. 29 Und Levi richtete ihm ein großes Mahl zu in seinem Hause,   und viele Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch. 29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и   там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
5 — 30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ γραμματεῖς αὐτῶν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς τοὺς   μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· διατί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ   πίνετε; 30Edhe shkruesit e tyre dhe Farisenjtë murmurisnin tek   nxënësit e tij, duke thënë: Pse hani e pini bashkë me tagrambledhës e me   mëkatarë? 30 et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad   discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et   bibitis {5:30} But their scribes and Pharisees murmured against his   disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 30 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine   Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und   Sündern? 30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его:   зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
5 — 31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπε πρὸς αὐτούς· οὐ χρείαν ἔχουσιν   οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλ᾿ οἱ κακῶς ἔχοντες· 31Edhe Jisui u përgjigj e u tha atyre: Nuk kanë nevojë të   shëndoshët për mjek, po ata që kanë keq. 31 et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt   medico sed qui male habent {5:31} And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but   they that are sick. 31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden   bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. 31 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во   враче, но больные;
5 — 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς   μετάνοιαν. 32S’kam ardhur të thërres të drejtë, po mëkatarë në pendim. 32 non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam {5:32} I came not to call the righteous, but sinners to   repentance. 32 Ich bin gekommen zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht   die Gerechten. 32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
5 — 33 Οἱ δὲ εἶπον πρὸς αὐτόν· διατί οἱ μαθηταὶ ᾿Ιωάννου νηστεύουσι   πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσι   καὶ πίνουσιν; 33Edhe ata i thanë: Pse nxënësit e Joanit agjërojnë dendur dhe   bëjnë lutje, gjithashtu edhe ata të Farisenjve, por të tutë hanë e pinë? 33 at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant   frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt   et bibunt {5:33} And they said unto him, Why do the disciples of John   fast often, and make prayers, and likewise [the disciples] of the Pharisees;   but thine eat and drink? 33 Und sie sprachen zu ihm: Warum fasten des Johannes Jünger   so oft und beten so viel, desgleichen der Pharisäer Jünger; aber deine Jünger   essen und trinken? 33 Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто   и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
5 — 34 ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς· μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐν   ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾿ αὐτῶν ἐστι, ποιῆσαι νηστεύειν; 34Edhe ai u tha atyre: Mos mund t’i bëni dasmorët të agjërojnë   deri sa të jetë dhëndri bashkë me ta? 34 quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum   illis est sponsus facere ieiunare {5:34} And he said unto them, Can ye make the children of the   bridechamber fast, while the bridegroom is with them? 34 Er sprach aber zu ihnen: Ihr könnt die Hochzeitleute nicht   zu fasten treiben, solange der Bräutigam bei ihnen ist. 34 Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного   поститься, когда с ними жених?
5 — 35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾿ αὐτῶν ὁ νυμφίος,   τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 35Po kanë për të ardhur ditë kur do të merret dhëndri prej   tyre; atëherë në ato ditë do të agjërojnë. 35 venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus   tunc ieiunabunt in illis diebus {5:35} But the days will come, when the bridegroom shall be   taken away from them, and then shall they fast in those days. 35 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen   genommen wird; dann werden sie fasten. 35 Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут   поститься в те дни.
5 — 36 ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἱματίου   καινοῦ ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ   παλαιῷ οὐ συμφωνεῖ τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. 36Edhe u thoshte atyre edhe një paravoli, se asnjë nuk vë arnë   prej rrobe të re mbi rrobë të vjetër; përndryshe, edhe të renë do ta çjerrë,   edhe arna prej së resë nuk shkon me të vjetrën. 36 dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo   commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum   rumpit et veteri non convenit commissura a novo {5:36} And he spake also a parable unto them; No man putteth a   piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a   rent, and the piece that was [taken] out of the new agreeth not with the   old. 36 Und er sagte zu ihnen ein Gleichnis: Niemand flickt einen   Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid; sonst zerreißt er das neue,   und der Lappen vom neuen reimt sich nicht auf das alte. 36 При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к   ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой   не подойдет заплата от новой.
5 — 37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον    νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς   ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· 37Edhe asnjë nuk vë verë të re në shakuj të vjetër;   përndryshe, vera e re do t’i plasë shakujt, edhe ajo do të derdhet, dhe   shakujt do të prishen. 37 et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet   vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt {5:37} And no man putteth new wine into old bottles; else the   new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall   perish. 37 Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der   Most die Schläuche und wird   verschüttet, und die Schläuche kommen um. 37 И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе   молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
5 — 38 ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, καὶ ἀμφότεροι   συντηροῦνται. 38Po vera e re duhet të vihet në shakuj të rinj, edhe kështu të dyja ruhen. 38 sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque   conservantur {5:38} But new wine must be put into new bottles; and both are   preserved. 38 Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so   werden sie beide erhalten. 38 но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда   сбережется и то и другое.
5 — 39 καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ   παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν. 39Edhe asnjë, pasi të pijë verë të vjetër, nuk do menjëherë të re, sepse thotë, e vjetra është   më e mirë. 39 et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus   melius est {5:39} No man also having drunk old [wine] straightway   desireth new: for he saith, The old is better. 39 Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den   neuen; denn er spricht: Der alte ist milder. 39 И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо   говорит: старое лучше.
[cite]