Luka: 5-37 Luka: 5 – 38 Luka: 5-39 Luka – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται. | Latinisht Latin Vulgata |
38 sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur |
Shqip Albanian KOASH |
38Po vera e re duhet të vihet në shakuj të rinj, edhe kështu të dyja ruhen. | Anglisht English King James |
{5:38} But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. |
Meksi Albanian (1821) |
38Po verën’ e re ndë kaçupe të ra duhetë të vëmë, e të dia do të ruhenë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
38 Po ver’ e-re duhetë të viretë ndë calikë të-rinj, edhe kështu të dyja ruhenë. |
Rusisht Russian Русский |
38 но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. | Germanisht German Deutsch |
38 Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten. |
Diodati Albanian Shqip |
Por duhet shtënë vera e re në kacekë të rinj dhe kështu që të dyja ruhen. | Diodati Italian Italiano |
38 Ma bisogna mettere il vino nuovo in otri nuovi, cosí tutti e due si conservano. |
[cite]