Luka: 5-38 Luka: 5 – 39 Luka: 6-1 Luka – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν. | Latinisht Latin Vulgata |
39 et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est |
Shqip Albanian KOASH |
39Edhe asnjë, pasi të pijë verë të vjetër, nuk do menjëherë të re, sepse thotë, e vjetra është më e mirë. | Anglisht English King James |
{5:39} No man also having drunk old [wine] straightway desireth new: for he saith, The old is better. |
Meksi Albanian (1821) |
39E asndonjë që pi verë të vjetërë, atë çast do të re, sepse thotë: E vjetëra është m’e mirë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
39 Edhe asndonjë, passi të pijë verë të-vjetërë, do sa-kaqë-herash të-re, sepse, thotë, e-vjetëra është më e-mirë. |
Rusisht Russian Русский |
39 И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. | Germanisht German Deutsch |
39 Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder. |
Diodati Albanian Shqip |
Askush që ka pirë verë të vjetër, nuk do menjëherë verë të re, sepse ai thotë: “E vjetra është më e mirë””. | Diodati Italian Italiano |
39 Nessuno poi, avendo bevuto del vino vecchio, ne vuole subito del nuovo, perché egli dice: “Il vecchio è migliore”». |
[cite]