Luka: 6-40 Luka: 6 – 41 Luka: 6-42 Luka – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; | Latinisht Latin Vulgata |
41 quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras |
Shqip Albanian KOASH |
41Edhe pse shikon lëmishten që është në syrin e vëllait tënd, dhe traun që është në syrin tënd nuk e ndien? | Anglisht English King James |
{6:41} And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? |
Meksi Albanian (1821) |
41E po pse sheh halënë që është ndë si të vëllait sit, e nukë kupëton tranë që është ndë si tënd? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
41 Edhe përse shikon lëmishtenë që është ndë syt të t’yt vëllaj, edhe tranë që është ndë syt t’ ënt nuk’ e ndjen? |
Rusisht Russian Русский |
41 Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? | Germanisht German Deutsch |
41 Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr? |
Diodati Albanian Shqip |
Po pse ti e shikon lëmishtën në sy të vëllait tënd dhe nuk e sheh traun në syrin tënd? | Diodati Italian Italiano |
41 Ora, perché guardi la pagliuzza che e nell’occhio di tuo fratello e non scorgi la trave che è nel tuo proprio occhio? |
[cite]