Luka: 6 – 41

Luka: 6-40 Luka: 6 – 41 Luka: 6-42
Luka – Kapitulli 6
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; Latinisht
Latin
Vulgata
41 quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
Shqip
Albanian
KOASH
41Edhe pse shikon lëmishten që është në syrin e vëllait tënd, dhe traun që është në syrin tënd nuk e ndien? Anglisht
English
King James
{6:41} And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
Meksi
Albanian
(1821)
41E po pse sheh halënë që është ndë si të vëllait sit, e nukë kupëton tranë që është ndë si tënd? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
41 Edhe përse shikon lëmishtenë që është ndë syt të t’yt vëllaj, edhe tranë që është ndë syt t’ ënt nuk’ e ndjen?
Rusisht
Russian
Русский
41 Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Germanisht
German
Deutsch
41 Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
Diodati
Albanian
Shqip
Po pse ti e shikon lëmishtën në sy të vëllait tënd dhe nuk e sheh traun në syrin tënd? Diodati
Italian
Italiano
41 Ora, perché guardi la pagliuzza che e nell’occhio di tuo fratello e non scorgi la trave che è nel tuo proprio occhio?

Dhiata e Re

[cite]