Luka: 7-24 Luka: 7 – 25 Luka: 7-26 Luka – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν· | Latinisht Latin Vulgata |
25 sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt |
Shqip Albanian KOASH |
25Po ç’keni dalë të shihni? Njeri të veshur me rroba të buta? Ja ata që janë me veshje të ndritur e që rrojnë në kënaqësira tek janë nëpër pallatet e mbretërve. | Anglisht English King James |
{7:25} But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings courts. |
Meksi Albanian (1821) |
25Ma përse dualltë të shohëtë? Njeri veshurë me rroba të buta? Ja ata që kanë rroba të nderçura, e që rrojënë me huzure, ata janë ndë shtëpira të mbretëret. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
25 Po ç’ kini dalë të shihni? njeri të-veshurë me rroba të-buta? na ata që janë veshurë me rroba të-ndritura e që rrojnë ndër të-kënaqura tek janë ndëpër dyert të mbretërvet. |
Rusisht Russian Русский |
25 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. | Germanisht German Deutsch |
25 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind an den königlichen Höfen. |
Diodati Albanian Shqip |
Po, ç’dolët të shihni? Një njeri të veshur me rroba të buta? Ja, ata që veshin rroba të shkëlqyera dhe jetojnë në bollëk banojnë në pallatet e mbretërve. | Diodati Italian Italiano |
25 Ma che cosa siete andati a vedere? Un uomo vestito con morbide vesti? Ecco, coloro che portano splendide vesti e vivono in delizie stanno nei palazzi dei re. |
[cite]