Luka: 8 – 15

Luka: 8-14 Luka: 8 – 15 Luka: 8-16
Luka – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσι καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. Latinisht
Latin
Vulgata
15 quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia
Shqip
Albanian
KOASH
15Edhe ajo në dhe të mirë, këta janë ata që dëgjuan fjalën dhe e mbajnë në zemër të mirë e të pastër, dhe bëjnë fryte me durim. Anglisht
English
King James
{8:15} But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep [it,] and bring forth fruit with patience.
Meksi
Albanian
(1821)
15E ajo që ra mbë dhe të mirë shënon ata, që të tillëtë si digjojënë me zëmërë të mirë, mbajënë fjalënë që digjojënë, e bëjënë farë me anë të durimit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
15 Edhe ajo që ra ndë dhet të-mirë, këta jan’ ata që dëgjuanë fjalënë, edhe e mbanjënë ndë zemërë të-mir’ e të-qëruarë, edhe bënjënë pemë me durim.
Rusisht
Russian
Русский
15 а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! Germanisht
German
Deutsch
15 Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.
Diodati
Albanian
Shqip
Por pjesa që ra në tokë të mirë janë ata që, pasi e dëgjuan fjalën, e ruajnë në zemër të ndershme dhe të mirë dhe japin fryt me qëndrueshmëri”. Diodati
Italian
Italiano
15 Ma la parte che è caduta in buona terra sono coloro che, dopo aver udita la parola, la ritengono in un cuore onesto e buono e portano frutto con perseveranza».

Dhiata e Re

[cite]