Luka: 8-14 Luka: 8 – 15 Luka: 8-16 Luka – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσι καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. | Latinisht Latin Vulgata |
15 quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia |
Shqip Albanian KOASH |
15Edhe ajo në dhe të mirë, këta janë ata që dëgjuan fjalën dhe e mbajnë në zemër të mirë e të pastër, dhe bëjnë fryte me durim. | Anglisht English King James |
{8:15} But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep [it,] and bring forth fruit with patience. |
Meksi Albanian (1821) |
15E ajo që ra mbë dhe të mirë shënon ata, që të tillëtë si digjojënë me zëmërë të mirë, mbajënë fjalënë që digjojënë, e bëjënë farë me anë të durimit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
15 Edhe ajo që ra ndë dhet të-mirë, këta jan’ ata që dëgjuanë fjalënë, edhe e mbanjënë ndë zemërë të-mir’ e të-qëruarë, edhe bënjënë pemë me durim. |
Rusisht Russian Русский |
15 а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! | Germanisht German Deutsch |
15 Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld. |
Diodati Albanian Shqip |
Por pjesa që ra në tokë të mirë janë ata që, pasi e dëgjuan fjalën, e ruajnë në zemër të ndershme dhe të mirë dhe japin fryt me qëndrueshmëri”. | Diodati Italian Italiano |
15 Ma la parte che è caduta in buona terra sono coloro che, dopo aver udita la parola, la ritengono in un cuore onesto e buono e portano frutto con perseveranza». |
[cite]