Luka: 8-48 Luka: 8 – 49 Luka: 8-50 Luka – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῎Ετι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων αὐτῷ ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον. | Latinisht Latin Vulgata |
49 adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum |
Shqip Albanian KOASH |
49Edhe kur ai po fliste ende, vjen një njeri prej të parit të sinagogës e i thotë se jot bijë vdiq; mos e mundo mësuesin. | Anglisht English King James |
{8:49} While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s [house,] saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. |
Meksi Albanian (1821) |
49E pa sosurë ai edhe fjalënë, vjen një nga i pari i sinagojit, e i thot’ atij, se: vdiqi vashëza jote, po mos mundo dhaskalë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
49 Edhe ay kur po fliste edhe, vjen një njeri prej tëparit të sinagogjisë, e i thotë, Se jot’ bijë vdiq; mos e mundo mësonjësinë. |
Rusisht Russian Русский |
49 Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя. | Germanisht German Deutsch |
49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht. |
Diodati Albanian Shqip |
Ndërsa Jezusi vazhdonte të fliste, erdhi një nga shtëpia e kryetarit të sinagogës dhe i tha: ”Vajza jote vdiq, mos e shqetëso Mësuesin”. | Diodati Italian Italiano |
49 Mentre egli parlava ancora, venne uno dalla casa del capo della sinagoga, e gli disse: «La tua figlia è morta, non disturbare il maestro». |
[cite]