Luka: 8-50 Luka: 8 – 51 Luka: 8-52 Luka – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα εἰ μὴ Πέτρον καὶ ᾿Ιωάννην καὶ ᾿Ιάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. | Latinisht Latin Vulgata |
51 et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae |
Shqip Albanian KOASH |
51Edhe si erdhi në shtëpi, nuk la asnjë të hynte brenda, përveç Pjetrit dhe Joanit dhe Jakovit, dhe të atit të vajzës dhe së ëmës. | Anglisht English King James |
{8:51} And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. |
Meksi Albanian (1821) |
51E si hiri ndë shtëpi nukë la njeri të hin brënda, po Petronë, edhe Iakovonë, edhe Ioannë, edhe jatn’ edhe mëmën’ e vashëzësë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
51 Edhe si hyri ndë shtëpit, nukë la asnjë të hynte brënda, përveç Pjetrin’ edhe Jakovin’ edhe Joaninë, edhe t’ an’ e vashësë edhe t’ ëmënë. |
Rusisht Russian Русский |
51 Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери. | Germanisht German Deutsch |
51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter. |
Diodati Albanian Shqip |
Si arriti në shtëpi, nuk la asnjeri të hyjë, përveç Pjetrit, Gjonit dhe Jakobit, dhe atin e nënën e vajzës. | Diodati Italian Italiano |
51 Giunto alla casa, non permise ad alcuno di entrare, eccetto Pietro, Giovanni e Giacomo, e il padre e la madre della fanciulla. |
[cite]