Luka: 8 – 51

Luka: 8-50 Luka: 8 – 51 Luka: 8-52
Luka – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα εἰ μὴ Πέτρον καὶ ᾿Ιωάννην καὶ ᾿Ιάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. Latinisht
Latin
Vulgata
51 et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae
Shqip
Albanian
KOASH
51Edhe si erdhi në shtëpi, nuk la asnjë të hynte brenda, përveç Pjetrit dhe Joanit dhe Jakovit, dhe të atit të vajzës dhe së ëmës. Anglisht
English
King James
{8:51} And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
Meksi
Albanian
(1821)
51E si hiri ndë shtëpi nukë la njeri të hin brënda, po Petronë, edhe Iakovonë, edhe Ioannë, edhe jatn’ edhe mëmën’ e vashëzësë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
51 Edhe si hyri ndë shtëpit, nukë la asnjë të hynte brënda, përveç Pjetrin’ edhe Jakovin’ edhe Joaninë, edhe t’ an’ e vashësë edhe t’ ëmënë.
Rusisht
Russian
Русский
51 Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери. Germanisht
German
Deutsch
51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.
Diodati
Albanian
Shqip
Si arriti në shtëpi, nuk la asnjeri të hyjë, përveç Pjetrit, Gjonit dhe Jakobit, dhe atin e nënën e vajzës. Diodati
Italian
Italiano
51 Giunto alla casa, non permise ad alcuno di entrare, eccetto Pietro, Giovanni e Giacomo, e il padre e la madre della fanciulla.

Dhiata e Re

[cite]