Luka: 9 – 28

Luka: 9-27 Luka: 9 – 28 Luka: 9-29
Luka – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
᾿Εγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ ᾿Ιωάννην καὶ ᾿Ιάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. Latinisht
Latin
Vulgata
28 factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret
Shqip
Albanian
KOASH
28Edhe ndodhi që rreth tetë ditë pas këtyre fjalëve, ai mori me vete Pjetrin e Joanin e Jakovin, edhe u ngjit në mal të lutej. Anglisht
English
King James
{9:28} And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
Meksi
Albanian
(1821)
28E shkuanë si tha këto fjalë ngjera tetë dit, e mori me vetëhe Petronë, edhe Ioannë, edhe Iakovonë, e hipi ndë mal të falej. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
28 Edhe pas këtyre fjalëve shkuanë sindonja tetë dit, edhe ay mori me vetëhe Pjetrin’ e Joanin’ e Jakovinë, edhe hipi ndë malt të falej.
Rusisht
Russian
Русский
28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. Germanisht
German
Deutsch
28 Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ndodhi që afërsisht tetë ditë pas këtyre thënieve, Ai mori me vete Pjetrin, Gjonin Jakobin dhe u ngjit në mal për t’u lutur. Diodati
Italian
Italiano
28 Or avvenne che circa otto giorni dopo questi discorsi, egli prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e salí sul monte per pregare.

Dhiata e Re

[cite]