Luka: 9-27 Luka: 9 – 28 Luka: 9-29 Luka – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Εγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ ᾿Ιωάννην καὶ ᾿Ιάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. | Latinisht Latin Vulgata |
28 factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret |
Shqip Albanian KOASH |
28Edhe ndodhi që rreth tetë ditë pas këtyre fjalëve, ai mori me vete Pjetrin e Joanin e Jakovin, edhe u ngjit në mal të lutej. | Anglisht English King James |
{9:28} And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. |
Meksi Albanian (1821) |
28E shkuanë si tha këto fjalë ngjera tetë dit, e mori me vetëhe Petronë, edhe Ioannë, edhe Iakovonë, e hipi ndë mal të falej. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Edhe pas këtyre fjalëve shkuanë sindonja tetë dit, edhe ay mori me vetëhe Pjetrin’ e Joanin’ e Jakovinë, edhe hipi ndë malt të falej. |
Rusisht Russian Русский |
28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. | Germanisht German Deutsch |
28 Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ndodhi që afërsisht tetë ditë pas këtyre thënieve, Ai mori me vete Pjetrin, Gjonin Jakobin dhe u ngjit në mal për t’u lutur. | Diodati Italian Italiano |
28 Or avvenne che circa otto giorni dopo questi discorsi, egli prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e salí sul monte per pregare. |
[cite]