Luka: 9-44 Luka: 9 – 45 Luka: 9-46 Luka – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾿ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. | Latinisht Latin Vulgata |
45 at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo |
Shqip Albanian KOASH |
45Po ata nuk e kuptonin këtë fjalë, dhe ishte e fshehur prej tyre që të mos e kuptonin; dhe kishin frikë ta pyetnin për këtë fjalë. | Anglisht English King James |
{9:45} But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. |
Meksi Albanian (1821) |
45E ata nukë kupëtoijnë këtë që u tha; e qe mbuluarë nga ata, që të mos e kupëtoijnë atë, e trëmbishnë ta pietn’ atë për këtë fjalë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
45 Po ata nuk’ e kupëtoninë këtë fjalë, edhe ishte e-fshehurë prej atyre që të mos e kupëtoninë; edhe kishinë frikë t’ a pyetninë për këië fjalë. |
Rusisht Russian Русский |
45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. | Germanisht German Deutsch |
45 Aber das Wort verstanden sie nicht, und es ward vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort. |
Diodati Albanian Shqip |
Por ata nuk i kuptuan këto fjalë; ato ishin të fshehta dhe për këtë shkak ata nuk i kuptonin dot, dhe druanin ta pyesnin për ato që kishte thënë. | Diodati Italian Italiano |
45 Ma essi non compresero questo parlare; ed era loro velato per cui non lo potevano intendere, e temevano di interrogarlo in merito a ciò che aveva detto. |
[cite]