Luka: 9-50 Luka: 9 – 51 Luka: 9-52 Luka – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐστήριξε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ πορεύεσθαι εἰς ῾Ιερουσαλήμ | Latinisht Latin Vulgata |
51 factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem |
Shqip Albanian KOASH |
51Edhe ndodhi që kur po mbusheshin ditët e ngjitjes së tij në qiejt atëherë ai vuri syrin për të shkuar në Jerusalem. | Anglisht English King James |
{9:51} And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, |
Meksi Albanian (1821) |
51E kur u afërua koha të së ngriturit së tij, e ai ktheu faqen’ e tij të vij ndë Ierusalim. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
51 Edhe kur po mbusheshinë dittë që dotë merrei lart nde qiejt, atëhere ay shtyri syn’ e ti të vejë ndë Jerusalim. |
Rusisht Russian Русский |
51 Когда же приближались дни взятия Его [от мира], Он восхотел идти в Иерусалим; | Germanisht German Deutsch |
51 Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln. |
Diodati Albanian Shqip |
Ndodhi që kur po plotësohej koha që Jezusi duhet të ngrihej në qiell, ai vendosi prerazi të shkojë në Jeruzalem, | Diodati Italian Italiano |
51 Or avvenne che, mentre si stava compiendo il tempo in cui egli doveva essere portato in cielo, egli diresse risolutamente la sua faccia per andare a Gerusalemme, |
[cite]