Luka: 9 – 51

Luka: 9-50 Luka: 9 – 51 Luka: 9-52
Luka – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐστήριξε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ πορεύεσθαι εἰς ῾Ιερουσαλήμ Latinisht
Latin
Vulgata
51 factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem
Shqip
Albanian
KOASH
51Edhe ndodhi që kur po mbusheshin ditët e ngjitjes së tij në qiejt atëherë ai vuri syrin për të shkuar në Jerusalem. Anglisht
English
King James
{9:51} And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
Meksi
Albanian
(1821)
51E kur u afërua koha të së ngriturit së tij, e ai ktheu faqen’ e tij të vij ndë Ierusalim. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
51 Edhe kur po mbusheshinë dittë që dotë merrei lart nde qiejt, atëhere ay shtyri syn’ e ti të vejë ndë Jerusalim.
Rusisht
Russian
Русский
51 Когда же приближались дни взятия Его [от мира], Он восхотел идти в Иерусалим; Germanisht
German
Deutsch
51 Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.
Diodati
Albanian
Shqip
Ndodhi që kur po plotësohej koha që Jezusi duhet të ngrihej në qiell, ai vendosi prerazi të shkojë në Jeruzalem, Diodati
Italian
Italiano
51 Or avvenne che, mentre si stava compiendo il tempo in cui egli doveva essere portato in cielo, egli diresse risolutamente la sua faccia per andare a Gerusalemme,

Dhiata e Re

[cite]