Luka: 9-56 Luka: 9 – 57 Luka: 9-58 Luka – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Εγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέ τις πρὸς αὐτόν· ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ, Κύριε. | Latinisht Latin Vulgata |
57 factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris |
Shqip Albanian KOASH |
57Edhe ndodhi që kur ata po ecnin udhës, dikush i tha: Zot, do të të vij pas kudo që të shkosh. | Anglisht English King James |
{9:57} And it came to pass, that, as they went in the way, a certain [man] said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. |
Meksi Albanian (1821) |
57E tek vijnë ata mb’udhë i thotë një njeri: Zot, të vij pas teje, ku të veç ti? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
57 Edhe ata kur po ecëninë, një njeri i tha udhësë, Zot. dotë të vinj pas kudo të veç. |
Rusisht Russian Русский |
57 Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. | Germanisht German Deutsch |
57 Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst. |
Diodati Albanian Shqip |
Ndodhi që, ndërsa po ecnin rrugës, dikush i tha: ”Zot, unë do të të ndjek kudo të shkosh”. | Diodati Italian Italiano |
57 Or avvenne che, mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: «Signore, io ti seguirò dovunque andrai». |
[cite]