Luka: 9 – 61

Luka: 9-60 Luka: 9 – 61 Luka: 9-62
Luka – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Εἶπε δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, Κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου. Latinisht
Latin
Vulgata
61 et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt
Shqip
Albanian
KOASH
61Po edhe një tjetër tha: Zot, do të vij pas teje; po lermë më përpara të përshëndetem me ata të shtëpisë sime. Anglisht
English
King James
{9:61} And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
Meksi
Albanian
(1821)
61E një tjatër i tha: Zot, unë do të vij pas teje, po lemë më përpara të përshëndet ata të shtëpisë sime. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
61 Po edhe një tjetërë tha, Zot, dotë vinj pas teje; po lërë-më më përpara të vete t’u lë shënddet atyre që janë ndë shtëpit t’ ime.
Rusisht
Russian
Русский
61 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. Germanisht
German
Deutsch
61 Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.
Diodati
Albanian
Shqip
Akoma një tjetër i tha: ”Zot, unë do të të ndjek ty, por më lejo më parë të ndahem me ata të familjes sime”. Diodati
Italian
Italiano
61 Ancora un altro gli disse: «Signore io ti seguirò, ma permettimi prima di congedarmi da quelli di casa mia».

Dhiata e Re

[cite]