Marku: 10 – 14

Marku: 10-13 Marku: 10 – 14 Marku: 10-15
Marku – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἰδὼν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἠγανάκτησε καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
Shqip
Albanian
KOASH
14 Po Jisui kur pa, u zemërua dhe u tha atyre: Lerini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë dhe mos i pengoni; sepse e të këtillëve është mbretëria e Perëndisë. Anglisht
English
King James
{10:14} But when Jesus saw [it,] he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Meksi
Albanian
(1821)
14E si pa Iisui, u zëmërua, e u tha ature: Liri djelmtë të vijënë ndek u, e mos i mbodhisni ata, se së tillëvet është mbretëria e Perndisë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
14 Po Jisuj kur pa, uzëmërua, edhe u tha atyre, Lini çunat’ e-vegjëlë të vijnë tek unë, edhe mos i dalni; sepse e të-këtillëvet është mbretëri’ e Perëndisë.
Rusisht
Russian
Русский
14 Увидев [то], Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. Germanisht
German
Deutsch
14 Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Diodati
Albanian
Shqip
Kur Jezusi e pa këtë, i indinjuar, u tha atyre: ”I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë dhe mos i pengoni, sepse e tyre është mbretëria e Perëndisë. Diodati
Italian
Italiano
14 E Gesú, nel vedere ciò, si indignò, e disse loro: «Lasciate che i piccoli fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché di tali è il regno di Dio.

Dhiata e Re

[cite]