Marku: 10-1 Marku: 10 – 2 Marku: 10-3 Marku – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. | Latinisht Latin Vulgata |
2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum |
Shqip Albanian KOASH |
2 Edhe si i erdhën pranë Farisenjtë, e pyetnin duke e ngarë atë: A është e udhës burri ta lërë gruan? | Anglisht English King James |
{10:2} And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him. |
Meksi Albanian (1821) |
2E si ju qasnë pranë Farisejtë, e pietn’ atë, nd’është ndëjierë të ndajë burri gruanë, tuke guciturë atë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Edhe si i erdhë përanë Farisenjtë, e pyetnë dyke ngar’ atë, A ësht’ e udhësë burri t’ a lëshonjë gruanë? |
Rusisht Russian Русский |
2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? | Germanisht German Deutsch |
2 Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe farisenjtë, për ta vënë në provë, e pyetën: ”A është e ligjshme që burri ta lë gruan?”. | Diodati Italian Italiano |
2 E i farisei, per metterlo alla prova, gli domandarono: «E’ lecito al marito ripudiare la moglie?». |
[cite]