Marku: 10-47 Marku: 10 – 48 Marku: 10-49 Marku – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με. | Latinisht Latin Vulgata |
48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei |
Shqip Albanian KOASH |
48 Edhe shumë veta e qortonin, që të mos bëjë zë; po ai thërriste shumë më tepër: Bir i Davidit, përdëllemë. | Anglisht English King James |
{10:48} And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] Son of David, have mercy on me. |
Meksi Albanian (1821) |
48E e qërtoijn’ atë shumë, që të pushojë, e ai shumë më tepër thërrit: I biri Dhavidhit, lejmonismë mua. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
48 Edhe shumë veta e qërtoninë, që të mos bënjë zë; po ay shumë më tepër bërtiste, I bir’ i Dhavidhit, përdëlle-më. |
Rusisht Russian Русский |
48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. | Germanisht German Deutsch |
48 Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! |
Diodati Albanian Shqip |
Shumë e qortonin që të heshte, por ai bërtiste edhe më fort: ”Bir i Davidit, ki mëshirë për mua!”. | Diodati Italian Italiano |
48 Molti lo sgridavano affinché tacesse ma egli gridava ancora piú forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!». |
[cite]