Marku: 10 – 48

Marku: 10-47 Marku: 10 – 48 Marku: 10-49
Marku – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με. Latinisht
Latin
Vulgata
48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
Shqip
Albanian
KOASH
48 Edhe shumë veta e qortonin, që të mos bëjë zë; po ai thërriste shumë më tepër: Bir i Davidit, përdëllemë. Anglisht
English
King James
{10:48} And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] Son of David, have mercy on me.
Meksi
Albanian
(1821)
48E e qërtoijn’ atë shumë, që të pushojë, e ai shumë më tepër thërrit: I biri Dhavidhit, lejmonismë mua. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
48 Edhe shumë veta e qërtoninë, që të mos bënjë zë; po ay shumë më tepër bërtiste, I bir’ i Dhavidhit, përdëlle-më.
Rusisht
Russian
Русский
48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. Germanisht
German
Deutsch
48 Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Diodati
Albanian
Shqip
Shumë e qortonin që të heshte, por ai bërtiste edhe më fort: ”Bir i Davidit, ki mëshirë për mua!”. Diodati
Italian
Italiano
48 Molti lo sgridavano affinché tacesse ma egli gridava ancora piú forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».

Dhiata e Re

[cite]