Marku: 10 – 49

Marku: 10-48 Marku: 10 – 49 Marku: 10-50
Marku – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ στὰς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπε· φωνήσατε αὐτόν· καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· θάρσει, ἔγειρε· φωνεῖ σε. Latinisht
Latin
Vulgata
49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
Shqip
Albanian
KOASH
49 Edhe Jisui qëndroi dhe tha: Thirreni; edhe ata e thërresin të verbërin, e i thonë: Merr zemër, ngrihu; po të thërret. Anglisht
English
King James
{10:49} And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
Meksi
Albanian
(1821)
49E si qëndroi Iisui, tha ta thërrisn’ atë, e i thërresënë të verbërit, e i thoshnë: Kij tharos, ngreu, të thërret tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
49 Edhe Jisuj qëndroj, e tha të thërritetë; edhe ata e thërresënë të-verbërinë, e i thonë, Merr zëmërë, ngreu; po të thërret.
Rusisht
Russian
Русский
49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. Germanisht
German
Deutsch
49 Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe Jezusi qëndroi dhe urdhëroi që ta thërrasin. Ata e thirrën, pra, të verbërin duke i thënë: ”Merr zemër, çohu, ai po të thërret!”. Diodati
Italian
Italiano
49 E Gesú, fermatosi, ordinò che lo si chiamasse. Chiamarono dunque il cieco dicendogli: «Fatti animo, alzati, egli ti chiama!».

Dhiata e Re

[cite]