Marku: 11-13 Marku: 11 – 14 Marku: 11-15 Marku – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· μηκέτι ἐκ σοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
14 et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius |
Shqip Albanian KOASH |
14 Edhe Jisui u përgjigj e i tha fikut: Asnjë mos ngrëntë më fryt prej teje për jetë. Edhe nxënësit e tij e dëgjonin. | Anglisht English King James |
{11:14} And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard [it. ] |
Meksi Albanian (1821) |
14E u përgjegj Iisui mbë të, e tha: Mos hangrëtë më njeri nga teje pemë ndë jetë. E mathitit’ e tij e digjuanë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
14 Edhe (Jisuj) u-përgjeq e i tha drurit të fikut, Asndonjë mos hëngërtë më pemë prej teje për jetë. Edhe nxënësit’ e ati e dëgjoninë. |
Rusisht Russian Русский |
14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. | Germanisht German Deutsch |
14 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand ewiglich! Und seine Jünger hörten das. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë Jezusi, duke iu drejtuar fikut, tha: ”Askush mos ngrëntë kurrë fryt prej teje përjetë”. Dhe dishepujt e tij e dëgjuan. | Diodati Italian Italiano |
14 Allora Gesú, rivolgendosi al fico, disse: «Nessuno mangi mai piú frutto da te in eterno». E i suoi discepoli l’udirono. |
[cite]