Marku: 11-16 Marku: 11 – 17 Marku: 11-18 Marku – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐδίδασκε λέγων αὐτοῖς· οὐγέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον ληστῶν. | Latinisht Latin Vulgata |
17 et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum |
Shqip Albanian KOASH |
17 Edhe i mësonte, duke u thënë atyre: A nuk është shkruar “se shtëpia ime do të quhet shtëpi lutjeje për gjithë kombet”? Po ju e bëtë “shpellë kusarësh”. | Anglisht English King James |
{11:17} And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. |
Meksi Albanian (1821) |
17E i dhidhaks ata, e u thosh: Nuk’ është shkruarë, se shtëpia ime do të thuhetë shtëpi e së falturit për gjithë miletë? E juvet e bëtë atë shpile të kusarëvet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
17 Edhe mësonte, dyke u then’ atyre, Nuk’ është shkruarë, “Se shtëpia ime dotë quhetë shtëpi lutjeje për gjithë kombetë?” po ju e bëtë “shpellë kursarësh.” – |
Rusisht Russian Русский |
17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. | Germanisht German Deutsch |
17 Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: “Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern”? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe i mësonte duke u thënë atyre: ”Vallë nuk është shkruar: “Shtëpia ime do të quhet shtëpi e lutjes për të gjithë kombet”? Ju, përkundrazi, e keni bërë shpellë kusarësh!”. | Diodati Italian Italiano |
17 E insegnava, dicendo loro: «Non è scritto: “La mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutte le genti?” Voi, invece, ne avete fatto un covo di ladroni!». |
[cite]