Marku: 11 – 17

Marku: 11-16 Marku: 11 – 17 Marku: 11-18
Marku – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἐδίδασκε λέγων αὐτοῖς· οὐγέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον ληστῶν. Latinisht
Latin
Vulgata
17 et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
Shqip
Albanian
KOASH
17 Edhe i mësonte, duke u thënë atyre: A nuk është shkruar “se shtëpia ime do të quhet shtëpi lutjeje për gjithë kombet”? Po ju e bëtë “shpellë kusarësh”. Anglisht
English
King James
{11:17} And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
Meksi
Albanian
(1821)
17E i dhidhaks ata, e u thosh: Nuk’ është shkruarë, se shtëpia ime do të thuhetë shtëpi e së falturit për gjithë miletë? E juvet e bëtë atë shpile të kusarëvet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
17 Edhe mësonte, dyke u then’ atyre, Nuk’ është shkruarë, “Se shtëpia ime dotë quhetë shtëpi lutjeje për gjithë kombetë?” po ju e bëtë “shpellë kursarësh.” –
Rusisht
Russian
Русский
17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. Germanisht
German
Deutsch
17 Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: “Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern”? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe i mësonte duke u thënë atyre: ”Vallë nuk është shkruar: “Shtëpia ime do të quhet shtëpi e lutjes për të gjithë kombet”? Ju, përkundrazi, e keni bërë shpellë kusarësh!”. Diodati
Italian
Italiano
17 E insegnava, dicendo loro: «Non è scritto: “La mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutte le genti?” Voi, invece, ne avete fatto un covo di ladroni!».

Dhiata e Re

[cite]