Marku: 12-20 Marku: 12 – 21 Marku: 12-22 Marku – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανε, καὶ οὐδὲ αὐτὸς οὐκ ἀφῆκε σπέρμα. καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως. | Latinisht Latin Vulgata |
21 et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter |
Shqip Albanian KOASH |
21 Edhe i dyti e mori atë, dhe vdiq, po as ky s’la farë. Edhe i treti gjithashtu. | Anglisht English King James |
{12:21} And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. |
Meksi Albanian (1821) |
21E e mori edhe i diti atë, e vdiqi. As ai la farë, edhe i treti kështu. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Edhe i-dyti e mori atë, edhe vdiq, po as ky s’la farë; edhe i-treti gjithashtu. |
Rusisht Russian Русский |
21 Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. | Germanisht German Deutsch |
21 Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen. |
Diodati Albanian Shqip |
E mori, pra, i dyti, por edhe ky vdiq pa lënë fëmijë; po kështu i treti. | Diodati Italian Italiano |
21 Quindi la prese il secondo, ma anche questi morí senza lasciare figli; cosí pure il terzo. |
[cite]