Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Marku — Kapitulli 12 | ||||||
Marku — Kapitulli 11 | DHIATA E RE | Marku — Kapitulli 13 | ||||
12 — 1 | Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λέγειν· ἀμπελῶνα ἐφύτευσεν ἄνθρωπος καὶ περιέθηκε φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησε πύργον, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησε. | 1 Dhe nisi t’u flasë atyre me paravoli. Një njeri mbolli një vresht, edhe e thuri me gardh, edhe gërmoi një tirë, edhe ndërtoi një pirg, edhe e pajtoi ndër bujq, edhe iku në dhe të huaj. | 1 et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est | {12:1} And he began to speak unto them by parables. A [certain] man planted a vineyard, and set an hedge about [it,] and digged [a place for] the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. | 1 Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land. | 1 И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. |
12 — 2 | καὶ ἀπέστειλε πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος. | 2 Edhe në kohën e të vjelave dërgoi një shërbëtor tek bujqit, që të marrë prej bujqve nga frytet e vreshtit. | 2 et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae | {12:2} And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. | 2 Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs. | 2 И послал в свое время к виноградарям слугу–принять от виноградарей плодов из виноградника. |
12 — 3 | καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. | 3 Po ata e kapën dhe e rrahën, edhe e kthyen prapa duarbosh. | 3 qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum | {12:3} And they caught [him,] and beat him, and sent [him] away empty. | 3 Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn, und ließen ihn leer von sich. | 3 Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. |
12 — 4 | καὶ πάλιν ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον λιθοβολήσαντες ἐκεφαλαίωσαν καὶ ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον. | 4 Edhe përsëri dërgoi një tjetër shërbëtor tek ata; por edhe atë e rrahën me gurë, edhe i çanë kryet, edhe e kthyen prapa të turpëruar. | 4 et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt | {12:4} And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled. | 4 Abermals sandte er ihnen einen anderen Knecht; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmäht von sich. | 4 Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. |
12 — 5 | καὶ πάλιν ἄλλον ἀπέστειλε· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. | 5 Edhe përsëri dërgoi një tjetër; po edhe atë e vranë; edhe shumë të tjerë dërgoi, por disa i rrahën, edhe disa i vranë. | 5 et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes | {12:5} And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. | 5 Abermals sandte er einen andern: den töteten sie. Und viele andere, etliche stäupten sie, etliche töteten sie. | 5 И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. |
12 — 6 | ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων, ἀγαπητὸν αὐτοῦ, ἀπέστειλε καὶ αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. | 6 Duke pasur pra edhe një bir, të dashurin e tij, e dërgoi edhe atë tek ata më në fund, duke thënë se do të kenë turp prej tim biri. | 6 adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum | {12:6} Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. | 6 Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. | 6 Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. |
12 — 7 | ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοί, θεασάμενοι αὐτὸν ἐρχόμενον, πρὸς ἑαυτοὺς εἶπον ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. | 7 Po ata bujqit, kur e panë duke ardhur, i thanë njëri-tjetrit se ky është trashëgimtari; ejani ta vrasim, edhe trashëgimi do të jetë yni. | 7 coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas | {12:7} But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. | 7 Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein! | 7 Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. |
12 — 8 | καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. | 8 Edhe e morën, edhe e vranë, edhe e nxorën jashtë vreshtit. | 8 et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam | {12:8} And they took him, and killed [him,] and cast [him] out of the vineyard. | 8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg. | 8 И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. |
12 — 9 | τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. | 9 Ç’do të bëjë pra i zoti i vreshtit? Do të vijë e do të shfarosë bujqit, edhe vreshtin do t’ua japë të tjerëve. | 9 quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis | {12:9} What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. | 9 Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben. | 9 Что же сделает хозяин виноградника? –Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. |
12 — 10 | οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· | 10 As këtë shkrim s’e keni lexuar: “Guri, që flakën tej ndërtuesit, ky u bë i qoshes; | 10 nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli | {12:10} And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: | 10 Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: “Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. | 10 Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; |
12 — 11 | παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; | 11 prej Zotit u bë kjo, edhe është e çuditshme në sytë tanë”. | 11 a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris | {12:11} This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? | 11 Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unseren Augen”? | 11 это от Господа, и есть дивно в очах наших. |
12 — 12 | Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπε. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. | 12 Edhe ata kërkonin ta kapnin; po patën frikë nga turma; sepse e kuptuan se për ata e tha paravolinë; edhe e lanë e ikën. | 12 et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt | {12:12} And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. | 12 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon. | 12 И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. |
12 — 13 | Καὶ ἀποστέλλουσι πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν ῾Ηρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσι λόγῳ. | 13 Edhe dërgojnë tek ai disa nga Farisenjtë dhe nga Herodianët, që ta zënë me fjalë; | 13 et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo | {12:13} And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in [his] words. | 13 Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten. | 13 И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове. |
12 — 14 | οἱ δὲ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾿ ἐπ᾿ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις. εἶπον οὖν ἠμῖν· ἔξεστι δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; | 14 Edhe ata erdhën e i thonë: Mësues, e dimë se je i vërtetë dhe se s’do t’ia dish për asnjeri; sepse nuk shikon në faqe njerëzish, po mëson udhën e Perëndisë me të vërtetë. Thuajna pra: Eshtë e udhës t’i japim Cezarit taksë, apo jo? Të japim a të mos japim? | 14 qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus | {12:14} And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? | 14 Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Gottes recht. Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben? | 14 Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? |
12 — 15 | ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. | 15 Edhe ai duke njohur hipokrizinë e tyre, u tha: Ç’më ngisni? Sillmëni një dinar që ta shoh. | 15 qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam | {12:15} Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it. ] | 15 Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe. | 15 Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. |
12 — 16 | οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὔτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπον· Καίσαρος. | 16 Edhe ata i prunë. Edhe ai u thotë atyre: E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim? Edhe ata i thanë: Të Cezarit. | 16 at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris | {12:16} And they brought [it.] And he saith unto them, Whose [is] this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s. | 16 Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers! | 16 Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы. |
12 — 17 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ, καί ἐθαὺμασαν ἐπ᾿ αὐτῷ. | 17 Edhe Jisui u përgjigj e u tha atyre: Jepni Cezarit ato që janë të Cezarit, dhe Perëndisë ato që janë të Perëndisë. Edhe ata u çuditën për atë. | 17 respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo | {12:17} And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him. | 17 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn. | 17 Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. |
12 — 18 | Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· | 18 Edhe vijnë tek ai Saduqenj, të cilët thonë se s’ka ngjallje; dhe e pyetën, | 18 et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes | {12:18} Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, | 18 Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen: | 18 Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря: |
12 — 19 | διδάσκαλε, Μωῡσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα, καὶ τέκνα μὴ ἀφῇ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. | 19 duke thënë: Mësues, Moisiu na ka shkruar, se në i vdektë ndonjërit i vëllai, edhe të lërë grua e të mos lërë bij, i vëllai të marrë gruan e atij, edhe të ngjallë farë për të vëllain e tij. | 19 magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo | {12:19} Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave [his] wife [behind him,] and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | 19 Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken. | 19 Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. |
12 — 20 | ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν. καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβε γυναῖκα, καὶ ἀποθνήσκων οὐκ ἀφῆκε σπέρμα. | 20 Ishin pra shtatë vëllezër; edhe i pari mori një grua, edhe kur vdiq nuk la farë. | 20 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine | {12:20} Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. | 20 Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen. | 20 Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. |
12 — 21 | καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανε, καὶ οὐδὲ αὐτὸς οὐκ ἀφῆκε σπέρμα. καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως. | 21 Edhe i dyti e mori atë, dhe vdiq, po as ky s’la farë. Edhe i treti gjithashtu. | 21 et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter | {12:21} And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. | 21 Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen. | 21 Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. |
12 — 22 | καὶ ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτά, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἐσχάτη πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή. | 22 Edhe të shtatë e morën atë, edhe nuk lanë farë; më pas nga të gjithë vdiq edhe gruaja. | 22 et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier | {12:22} And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. | 22 Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch. | 22 Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. |
12 — 23 | ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσι, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. | 23 Në ngjallje pra, kur të ngjallen, e cilit nga ata do të jetë gruaja? Sepse që të shtatë e patën atë grua. | 23 in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem | {12:23} In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | 23 Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt. | 23 Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? |
12 — 24 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ | 24 Po Jisui u përgjigj e u tha atyre: A nuk gënjeheni për këtë, sepse nuk dini shkrimet, as fuqinë e Perëndisë? | 24 et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei | {12:24} And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? | 24 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ist’s nicht also? Ihr irrt darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes. | 24 Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? |
12 — 25 | ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾿ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, | 25 Sepse kur të ngjallen prej së vdekurish, as martojnë, as martohen, po janë si engjëjt në qiejt. | 25 cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis | {12:25} For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. | 25 Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel. | 25 Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. |
12 — 26 | περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωῡσέως, ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων, ἐγὼ ὁ Θεὸς ᾿Αβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς ᾿Ισαὰκ καὶ ὁ Θεὸς ᾿Ιακώβ, | 26 Edhe për të vdekurit, se ngjallen, a nuk keni lexuar në librin e Moisiut, si i tha atij Perëndia në ferrë, duke thënë: “Unë jam Perëndia i Abrahamit, edhe Perëndia i Isaakut, edhe Perëndia i Jakovit”? | 26 de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob | {12:26} And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? | 26 Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch Mose’s bei dem Busch, wie Gott zu ihm sagte und sprach: “Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs”? | 26 А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? |
12 — 27 | οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· ὑμεῖς οὖν πολὺ πλανᾶσθε. | 27 Perëndia nuk është i të vdekurve, por i të gjallëve; ju pra gënjeheni shumë. | 27 non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis | {12:27} He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. | 27 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irrt ihr sehr. | 27 [Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. |
12 — 28 | Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς αὐτοῖς ἀπεκρίθη, ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστὶ πρώτη πάντων ἐντολή; | 28 Atëherë një nga shkruesit, që i dëgjoi ata duke biseduar, duke parë se iu përgjigj mirë atyre, e pyeti: Cili urdhërim është i pari i të gjithëve? | 28 et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum | {12:28} And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? | 28 Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen? | 28 Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? |
12 — 29 | ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ ὅτι πρώτη πάντων ἐντολή· ἄκουε, ᾿Ισραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστί. | 29 Edhe Jisui iu përgjigj se i pari i gjithë urdhërimeve është: “Dëgjo, Izrael, Zoti Perëndia ynë është një Zot. | 29 Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est | {12:29} And Jesus answered him, The first of all the commandments [is,] Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: | 29 Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: “Höre Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger Gott; | 29 Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; |
12 — 30 | καὶ ἀγαπήσῃς Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. αὕτη πρώτη ἐντολή. | 30 Edhe të duash Zotin Perëndinë tënd me gjithë zemrën tënde dhe me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde dhe me gjithë fuqinë tënde”. Ky është i pari urdhërim. | 30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum | {12:30} And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. | 30 und du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften.” Das ist das vornehmste Gebot. | 30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, –вот первая заповедь! |
12 — 31 | καὶ δευτέρα ὁμοία, αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ἑαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστι. | 31 Edhe i dyti që ngjan me këtë është ky: “Të duash të afërmin tënd si veten tënde”. Tjetër urdhërim më të madh nga ky nuk ka. | 31 secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est | {12:31} And the second [is] like, [namely] this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. | 31 Und das andere ist ihm gleich: “Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.” Es ist kein anderes Gebot größer denn diese. | 31 Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. |
12 — 32 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· καλῶς, διδάσκαλε! ἐπ᾿ ἀληθείας εἶπας ὅτι εἷς ἐστι καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· | 32 Edhe shkruesi i tha: Mirë, mësues, me të vërtetë the se një Perëndi ka, dhe s’ka tjetër veç atij. | 32 et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum | {12:32} And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: | 32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott und ist kein anderer außer ihm. | 32 Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; |
12 — 33 | καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν πλεῖόν ἐστι πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. | 33 Edhe se ta duash atë me gjithë zemrën dhe me gjithë mendjen dhe me gjithë shpirtin dhe me gjithë fuqinë, edhe të duash të afërmin si veten tënde, është më tepër se të gjithë therorët me djegie të plotë dhe flijimet. | 33 et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis | {12:33} And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love [his] neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. | 33 Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer. | 33 и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. |
12 — 34 | καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς ἰδὼν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ· οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. | 34 Edhe Jisui kur pa atë se u përgjigj me mend, i tha: Nuk je larg nga mbretëria e Perëndisë. Edhe asnjë më s’guxonte ta pyeste. | 34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare | {12:34} And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him [any question. ] | 34 Da Jesus aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: “Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes.” Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen. | 34 Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его. |
12 — 35 | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς ἔλεγε διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱὸς Δαυΐδ ἐστι; | 35 Edhe Jisui u përgjigj e tha, duke mësuar në tempull: Si thonë shkruesit se Krishti është biri i Davidit? | 35 et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David | {12:35} And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David? | 35 Und Jesus antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, Christus sei Davids Sohn? | 35 Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? |
12 — 36 | αὐτὸς γὰρ Δαυῒδ εἶπεν ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ· λέγει ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. | 36 Sepse vetë Davidi ka thënë me anë të Frymës së Shenjtë: “I tha Zoti Zotit tim: Rri në të djathtën time deri sa të vë armiqtë e tu nënkëmbëse të këmbëve të tua”. | 36 ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum | {12:36} For David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. | 36 Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist: “Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.” | 36 Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
12 — 37 | αὐτὸς οὖν Δαυῒδ λέγει αὐτὸν Κύριον· καὶ πόθεν υἱὸς αὐτοῦ ἐστι; καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως. | 37 Vetë Davidi pra i thotë Zot; edhe nga ku është bir i atij? Edhe gjithë turmës ia kishte ënda ta dëgjonte atë. | 37 ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit | {12:37} David therefore himself calleth him Lord; and whence is he [then] his son? And the common people heard him gladly. | 37 Da heißt ihn ja David seinen Herrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörte ihn gern. | 37 Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. |
12 — 38 | Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς | 38 Edhe u thoshte atyre në mësimin e tij: Ruhuni nga shkruesit, të cilët duan të ecin me stolira, edhe duan përshëndetje nëpër tregjet, | 38 et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro | {12:38} And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and [love] salutations in the marketplaces, | 38 Und er lehrte sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen | 38 И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях, |
12 — 39 | καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖςδείπνοις. | 39 edhe frone të para nëpër sinagogat, edhe vende të para nëpër darkat; | 39 et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis | {12:39} And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: | 39 und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch beim Gastmahl; | 39 сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом [месте] на пиршествах, — |
12 — 40 | οἱ κατεσθίοντες τὰς οἱκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι! οὗτοι λήψονται περισσότερον κρῖμα. | 40 të cilët gllabërojnë shtëpitë e të vejave, me shkakun e rremë se luten gjatë; këta do të marrin më tepër dënim. | 40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium | {12:40} Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. | 40 sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen. | 40 сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. |
12 — 41 | Καὶ καθίσας ὁ ᾿Ιησοῦς κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον. | 41 Edhe Jisui ndenji përballë arkës dhe vinte re se si njerëzit hidhnin të holla në arkën e thesarit; edhe shumë të pasur hidhnin shumë. | 41 et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa | {12:41} And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. | 41 Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein. | 41 И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. |
12 — 42 | καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλε λεπτὰ δύο, ὅ ἐστι κοδράντης. | 42 Edhe erdhi një e ve e varfër dhe hodhi dy të imëta, domethënë një kodrant. | 42 cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans | {12:42} And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. | 42 Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller. | 42 Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. |
12 — 43 | καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλε τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· | 43 Edhe Jisui thirri pranë nxënësit e tij e u tha atyre: Me të vërtetë po ju them juve, se kjo e ve e varfër hodhi më tepër se të gjithë ata që hodhën në arkë. | 43 et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium | {12:43} And he called [unto him] his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: | 43 Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben. | 43 Подозвав учеников Своих, [Иисус] сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, |
12 — 44 | πάντες γὰρ ἐκ νοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον· αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς. | 44 Sepse të gjithë hodhën prej tepricës së tyre; ndërsa kjo nga e mangëta e saj hodhi gjithë sa kishte, gjithë gjënë e saj. | 44 omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum | {12:44} For all [they] did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living. | 44 Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt. | 44 ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое. |
[cite]