Marku: 12-24 Marku: 12 – 25 Marku: 12-26 Marku – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾿ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, | Latinisht Latin Vulgata |
25 cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis |
Shqip Albanian KOASH |
25 Sepse kur të ngjallen prej së vdekurish, as martojnë, as martohen, po janë si engjëjt në qiejt. | Anglisht English King James |
{12:25} For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. |
Meksi Albanian (1821) |
25Sepse kur të ngjallenë nga të vdekuritë, as martonenë, as gratë i apënë ndë burra, po janë posi ëngjejtë që janë ndë Qiell. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
25 Sepse kur të ngjallenë prej së vdekurish, as martojnë, as martonjenë, po janë posi ëngjëjtë që janë ndë qiejt. |
Rusisht Russian Русский |
25 Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. | Germanisht German Deutsch |
25 Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse kur njerëzit do të ringjallen së vdekuri, as do të martohen as do të martojnë, por do të jenë si engjëjt në qiell. | Diodati Italian Italiano |
25 Infatti, quando gli uomini risusciteranno dai morti, né si ammoglieranno nè si mariteranno, ma saranno come gli angeli in cielo. |
[cite]