Marku: 12 – 25

Marku: 12-24 Marku: 12 – 25 Marku: 12-26
Marku – Kapitulli 12
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾿ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, Latinisht
Latin
Vulgata
25 cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
Shqip
Albanian
KOASH
25 Sepse kur të ngjallen prej së vdekurish, as martojnë, as martohen, po janë si engjëjt në qiejt. Anglisht
English
King James
{12:25} For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
Meksi
Albanian
(1821)
25Sepse kur të ngjallenë nga të vdekuritë, as martonenë, as gratë i apënë ndë burra, po janë posi ëngjejtë që janë ndë Qiell. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
25 Sepse kur të ngjallenë prej së vdekurish, as martojnë, as martonjenë, po janë posi ëngjëjtë që janë ndë qiejt.
Rusisht
Russian
Русский
25 Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. Germanisht
German
Deutsch
25 Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse kur njerëzit do të ringjallen së vdekuri, as do të martohen as do të martojnë, por do të jenë si engjëjt në qiell. Diodati
Italian
Italiano
25 Infatti, quando gli uomini risusciteranno dai morti, né si ammoglieranno nè si mariteranno, ma saranno come gli angeli in cielo.

Dhiata e Re

[cite]