Marku: 12-30 Marku: 12 – 31 Marku: 12-32 Marku – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ δευτέρα ὁμοία, αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ἑαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστι. | Latinisht Latin Vulgata |
31 secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est |
Shqip Albanian KOASH |
31 Edhe i dyti që ngjan me këtë është ky: “Të duash të afërmin tënd si veten tënde”. Tjetër urdhërim më të madh nga ky nuk ka. | Anglisht English King James |
{12:31} And the second [is] like, [namely] this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. |
Meksi Albanian (1821) |
31E e ditë si edhe këjo, është këjo: Të duaç gjitonë tënd posi edhe vetëhenë tënde. Më e madhe nga këto tjatër porsi nuk’ është. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
31 Edhe e-dyta që gjan me këtë është këjo. “Të duash të-afërminë t’ ënt posi vetëhenë t’ënde.” Tjatërë porosi më të-madhe nga këto nukë ka. |
Rusisht Russian Русский |
31 Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. | Germanisht German Deutsch |
31 Und das andere ist ihm gleich: “Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.” Es ist kein anderes Gebot größer denn diese. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe i dyti i ngjan këtij: “Duaje të afërmin tënd porsi vetveten”. Nuk ka urdhërim tjetër më të madh se këta”. | Diodati Italian Italiano |
31 E il secondo è simile a questo: “ama il tuo prossimo come te stesso”. Non vi è alcun altro comandamento maggiore di questi». |
[cite]