Marku: 12-39 Marku: 12 – 40 Marku: 12-41 Marku – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἱκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι! οὗτοι λήψονται περισσότερον κρῖμα. | Latinisht Latin Vulgata |
40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium |
Shqip Albanian KOASH |
40 të cilët gllabërojnë shtëpitë e të vejave, me shkakun e rremë se luten gjatë; këta do të marrin më tepër dënim. | Anglisht English King James |
{12:40} Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. |
Meksi Albanian (1821) |
40Ata që hanë shtëpit’ e gravet’ së va, gjoja se falenë shumë. Këta do të mundonenë më shumë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
40 Të-cilëtë hanë shtëpit’ e gravet të-va, edhe këtë e bëjnë dyke shtyrë shkak, se falenë shumë; këta dotë marrënë më tepërë mundim. |
Rusisht Russian Русский |
40 сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. | Germanisht German Deutsch |
40 sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen. |
Diodati Albanian Shqip |
që i gllabërojnë shtëpitë e të vejave dhe, për t’u dukur, luten gjatë; ata do të marrin një gjykim më të rreptë!”. | Diodati Italian Italiano |
40 che divorano le case delle vedove e per mettersi in mostra, fanno lunghe preghiere; essi riceveranno una piú dura condanna». |
[cite]