Marku: 13 – 1

Marku: 12-44 Marku: 13 – 1 Marku: 13-2
Marku – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. Latinisht
Latin
Vulgata
1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
Shqip
Albanian
KOASH
1 Edhe ndërsa po dilte nga tempulli, i thotë një nga nxënësit e tij: Mësues, shiko çfarë gurësh e çfarë ndërtesash! Anglisht
English
King James
{13:1} And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings [are here! ]
Meksi
Albanian
(1821)
1E kur dilte ai nga Ieroi, i thot’ atij një nga mathitit’ e tij: Dhaskal, shih çfarë gurë, edhe çfarë të dërtuara janë! Kristoforidhi
Albanian
(1879)
1 Edhe tek po dilte nga hieroreja, i thotë një nga nxënësit’ e ti, Mësonjës, shih ç’ farë gurë e ç’ farë ndërtesa!
Rusisht
Russian
Русский
1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! Germanisht
German
Deutsch
1 Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
Diodati
Albanian
Shqip
Ndërsa ai po dilte nga tempulli, një nga dishepujt e vet i tha: ”Mësues, shih ç’gurë e ç’ndërtesa!”. Diodati
Italian
Italiano
1 Mentre egli usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!».

Dhiata e Re

[cite]