Marku: 12-44 Marku: 13 – 1 Marku: 13-2 Marku – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. | Latinisht Latin Vulgata |
1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae |
Shqip Albanian KOASH |
1 Edhe ndërsa po dilte nga tempulli, i thotë një nga nxënësit e tij: Mësues, shiko çfarë gurësh e çfarë ndërtesash! | Anglisht English King James |
{13:1} And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings [are here! ] |
Meksi Albanian (1821) |
1E kur dilte ai nga Ieroi, i thot’ atij një nga mathitit’ e tij: Dhaskal, shih çfarë gurë, edhe çfarë të dërtuara janë! | Kristoforidhi Albanian (1879) |
1 Edhe tek po dilte nga hieroreja, i thotë një nga nxënësit’ e ti, Mësonjës, shih ç’ farë gurë e ç’ farë ndërtesa! |
Rusisht Russian Русский |
1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! | Germanisht German Deutsch |
1 Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das! |
Diodati Albanian Shqip |
Ndërsa ai po dilte nga tempulli, një nga dishepujt e vet i tha: ”Mësues, shih ç’gurë e ç’ndërtesa!”. | Diodati Italian Italiano |
1 Mentre egli usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!». |
[cite]