Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Marku — Kapitulli 13 | ||||||
Marku — Kapitulli 12 | DHIATA E RE | Marku — Kapitulli 14 | ||||
13 — 1 | Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. | 1 Edhe ndërsa po dilte nga tempulli, i thotë një nga nxënësit e tij: Mësues, shiko çfarë gurësh e çfarë ndërtesash! | 1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae | {13:1} And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings [are here! ] | 1 Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das! | 1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! |
13 — 2 | καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ· βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ. | 2 Edhe Jisui u përgjigj, e i tha: I sheh këto ndërtesa të mëdha? Nuk do të mbesë gur mbi gur që të mos rrëzohet. | 2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur | {13:2} And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | 2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde. | 2 Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. |
13 — 3 | καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτων αὐτὸν κατ᾿ ἰδίαν Πέτρος καὶ ᾿Ιάκωβος καὶ ᾿Ιωάννης καὶ ᾿Ανδρέας | 3 Edhe ndërsa po rrinte në Malin e Ullinjve, përballë tempullit, e pyetnin atë veçan Pjetri dhe Jakovi dhe Joani dhe Andrea: | 3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas | {13:3} And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, | 3 Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders: | 3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: |
13 — 4 | εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ πάντα ταῦτα συντελεῖσθαι; | 4 Thuajna, kur do të bëhen këto, edhe ç’shenjë do të jetë, kur do të mbarojnë këto të gjitha? | 4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari | {13:4} Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when all these things shall be fulfilled? | 4 Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden? | 4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? |
13 — 5 | ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἀποκριθεὶς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. | 5 Edhe Jisui, duke u përgjigjur, nisi t’u thotë atyre: Vini re, se mos ju gënjejë ndonjë ju. | 5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat | {13:5} And Jesus answering them began to say, Take heed lest any [man] deceive you: | 5 Jesus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe! | 5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
13 — 6 | πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. | 6 Sepse shumë do të vijnë në emrin tim, duke thënë se unë jam; edhe do të gënjejnë shumë vetë. | 6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent | {13:6} For many shall come in my name, saying, I am [Christ;] and shall deceive many. | 6 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: “Ich bin Christus!” und werden viele verführen. | 6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. |
13 — 7 | ὅταν δὲ ἀκούσητε πολάμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾿ οὔπω τὸ τέλος. | 7 Edhe kur të dëgjoni luftra, edhe zëra luftrash, mos u frikësoni; sepse duhet të bëhen, po ende nuk është fundi. | 7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis | {13:7} And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for [such things] must needs be; but the end [shall] not [be] yet. | 7 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muß also geschehen; aber das Ende ist noch nicht da. | 7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, –но [это] еще не конец. |
13 — 8 | ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ ταραχαί. | 8 Sepse do të ngrihet komb kundër kombi, edhe mbretëri kundër mbretërie; edhe do të bëhen tërmete në vende të ndryshme, edhe do të bëhen zi buke e trazira. Këto janë fillimet e dhembjeve të lindjes. | 8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec | {13:8} For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these [are] the beginnings of sorrows. | 8 Es wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang. | 8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это–начало болезней. |
13 — 9 | ἀρχαὶ ὠδίνων ταῦτα. Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς. παραδώσουσι γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς· | 9 Po ju vështroni veten tuaj, sepse do t’ju dorëzojnë ju nëpër këshilla, e nëpër sinagoga do të rriheni, edhe përpara qeveritarëve e mbretërve do të rrini për shkakun tim, për dëshmi tek ata. | 9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis | {13:9} But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. | 9 Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müßt gestäupt werden, und vor Fürsten und Könige geführt werden um meinetwillen, zu einem Zeugnis über sie. | 9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. |
13 — 10 | καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη δεῖ πρῶτον κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. | 10 Edhe duhet të predikohet Ungjilli më përpara nëpër gjithë kombet. | 10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium | {13:10} And the gospel must first be published among all nations. | 10 Und das Evangelium muß zuvor verkündigt werden unter alle Völker. | 10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. |
13 — 11 | ὅταν δὲ ἀγάγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, μηδὲ μελετᾶτε, ἀλλ᾿ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον. | 11 Edhe kur t’ju çojnë që t’ju dorëzojnë ju, mos u kujdesni që më parë, se ç’do të flisni, as mos u mendoni; po ç’t’ju jepet juve në atë kohë, këtë flisni; sepse s’jeni ju ata që flisni, po Fryma e Shenjtë. | 11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus | {13:11} But when they shall lead [you,] and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. | 11 Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid’s nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist. | 11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. |
13 — 12 | παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. | 12 Edhe vëllai do të dorëzojë të vëllain për vdekje, edhe i ati të birin; edhe djemtë do të ngrenë krye kundër prindërve dhe do t’i vrasin. | 12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos | {13:12} Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against [their] parents, and shall cause them to be put to death. | 12 Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten. | 12 Предаст же брат брата на смерть, и отец–детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. |
13 — 13 | καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. | 13 Edhe të gjithë do t’ju urrejnë për emrin tim; po kush të durojë deri në fund, ky do të shpëtojë. | 13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit | {13:13} And ye shall be hated of all [men] for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | 13 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig. | 13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
13 — 14 | ῞Οταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὼς ὅπου οὐ δεῖ – ὁ ἀναγινώσκων νοείτω -τότε οἱ ἐν τῇ ᾿Ιουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, | 14 Dhe kur të shihni “neverinë e shkretimit”, që është thënë nga profeti Daniel, të rrijë atje ku nuk duhet, – ai që lexon le të kuptojë, – atëherë ata që do të jenë në Jude, le të ikin nëpër male. | 14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes | {13:14} But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: | 14 Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge; | 14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, –читающий да разумеет, –тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
13 — 15 | ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, | 15 Edhe kushdo të jetë përmbi shtëpi, le të mos zbresë në shtëpi, as le të mos hyjë të marrë gjë nga shtëpia e tij. | 15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua | {13:15} And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter [therein,] to take any thing out of his house: | 15 und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause; | 15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что– нибудь из дома своего; |
13 — 16 | καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. | 16 Edhe ai që të jetë në arë, le të mos kthehet prapa që të marrë rrobën e tij. | 16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum | {13:16} And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. | 16 und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen. | 16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. |
13 — 17 | οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. | 17 Po mjerë ato që janë shtatzëna dhe ato që kanë foshnjë në gji në ato ditë. | 17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus | {13:17} But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! | 17 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! | 17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни. |
13 — 18 | προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος. | 18 Edhe lutuni që të mos bëhet ikja juaj në dimër. | 18 orate vero ut hieme non fiant | {13:18} And pray ye that your flight be not in the winter. | 18 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter. | 18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. |
13 — 19 | ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονε τοιαύτη ἀπ᾿ ἀρχῆς κτίσεως ἧς ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. | 19 Sepse në ato ditë do të jetë i këtillë shtrëngim, që i tillë nuk është bërë që në fillim të krijimit, që krijoi Perëndia, e deri tani, edhe as do të bëhet. | 19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient | {13:19} For [in] those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. | 19 Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird. | 19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. |
13 — 20 | καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσε Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσε τὰς ἡμέρας | 20 Edhe të mos i kishte shkurtuar Zoti ato ditë, s’kishte për të shpëtuar asnjë mish; po për të zgjedhurit që i ka zgjedhur i shkurtoi ditët. | 20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies | {13:20} And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. | 20 Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig: aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt. | 20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. |
13 — 21 | καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἰδοὺ ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε. | 21 Edhe atëherë në u thëntë juve ndonjë: Ja këtu është Krishti, ja, atje, mos besoni. | 21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis | {13:21} And then if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or, lo, [he is] there; believe [him] not: | 21 Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht. | 21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, –не верьте. |
13 — 22 | ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσι σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. | 22 Sepse do të ngrihen krishtër të rremë e profetë të rremë, edhe do të bëjnë shenja e çudira, që të gënjejnë, në mundet, edhe të zgjedhurit. | 22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos | {13:22} For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if [it were] possible, even the elect. | 22 Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre. | 22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
13 — 23 | ὑμεῖς δὲ, βλέπετε· ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν ἅπαντα. | 23 Por ju vini re; ja tek jua thashë juve të gjitha që përpara. | 23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia | {13:23} But take ye heed: behold, I have foretold you all things. | 23 Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt. | 23 Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. |
13 — 24 | ᾿Αλλ᾿ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, | 24 Po në ato ditë, pas atij shtrëngimi, dielli do të erret, edhe hëna nuk do të japë dritën e saj, | 24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum | {13:24} But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, | 24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren, | 24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, |
13 — 25 | καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. | 25 edhe yjet e qiellit do të bien, edhe fuqitë që janë në qiejt do të tunden. | 25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur | {13:25} And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. | 25 und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen. | 25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. |
13 — 26 | καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης. | 26 Edhe atëherë do të shohin të Birin e njeriut duke ardhur ndër re me fuqi të madhe e me lavdi. | 26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria | {13:26} And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. | 26 Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit. | 26 Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. |
13 — 27 | καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ᾿ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ. | 27 Edhe atëherë do të dërgojë engjëjt e tij, edhe do të mbledhë të zgjedhurit e tij nga të katër erërat, prej këndit të dheut e deri në kënd të qiellit. | 27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli | {13:27} And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. | 27 Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels. | 27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. |
13 — 28 | ᾿Απὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν. ὅταν αὐτῆς ὁ κλάδος ἤδη γένηται ἁπαλὸς καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· | 28 Edhe prej fikut mësoni paravolinë: kur dega e tij bëhet e butë dhe nxjerr fletët, e dini se vera është afër. | 28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas | {13:28} Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: | 28 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist. | 28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. |
13 — 29 | οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. | 29 Kështu edhe ju, kur të shihni këto se bëhen, dijeni se është afër, në dyer. | 29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis | {13:29} So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors. | 29 Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. | 29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. |
13 — 30 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ πάντα ταῦτα γένηται. | 30 Me të vërtetë po ju them juve, se ky brez nuk do të shkojë deri sa të bëhen këto të gjitha. | 30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant | {13:30} Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. | 30 Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe. | 30 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. |
13 — 31 | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ ἐμοὶ λόγοι οὐ μὴ παρελεύσονται. | 31 Qielli edhe dheu do të shkojnë, po fjalët e mia nuk do të shkojnë. | 31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt | {13:31} Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | 31 Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen. | 31 Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
13 — 32 | Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. | 32 Edhe për atë ditë a orë asnjë nuk di, as engjëjt që janë në qiell, as Biri, veç Ati. | 32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater | {13:32} But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. | 32 Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater. | 32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. |
13 — 33 | Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. | 33 Vini re, rrini zgjuar dhe lutuni, sepse nuk e dini kur është koha. | 33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit | {13:33} Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. | 33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist. | 33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. |
13 — 34 | ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος, ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, καὶ ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. | 34 Ashtu si një njeri i ikur, i cili la shtëpinë e tij, edhe ua dha pushtetin shërbëtorëve të tij, edhe secilit punën e tij, edhe portarin e porositi të rrijë zgjuar. | 34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet | {13:34} [For the Son of man is] as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. | 34 Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen. | 34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. |
13 — 35 | γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψὲ ἢ μεσονυκτίου ἢ ἀλεκοτροφωνίας ἢ πρωΐ· | 35 Rrini zgjuar pra, sepse s’e dini kur vjen i zoti i shtëpisë, në të ngrysur, a në mes të natës, a në këndim të gjelit, a në mëngjes; | 35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane | {13:35} Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: | 35 So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens), | 35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; |
13 — 36 | μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. | 36 se mos vijë papandehur e t’ju gjejë duke fjetur. | 36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes | {13:36} Lest coming suddenly he find you sleeping. | 36 auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend. | 36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. |
13 — 37 | ἃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσι λέγω· γρηγορεῖτε. | 37 Edhe ato që po ju them juve, ua them të gjithëve: Rrini zgjuar. | 37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate | {13:37} And what I say unto you I say unto all, Watch. | 37 Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet! | 37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. |
[cite]