Marku: 13 – 24

Marku: 13-23 Marku: 13 – 24 Marku: 13-25
Marku – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
᾿Αλλ᾿ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, Latinisht
Latin
Vulgata
24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
Shqip
Albanian
KOASH
24 Po në ato ditë, pas atij shtrëngimi, dielli do të erret, edhe hëna nuk do të japë dritën e saj, Anglisht
English
King James
{13:24} But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Meksi
Albanian
(1821)
24Po mb’ato dit, pas atij shtrëngimit Dielli do të erretë, edhe Hënëza do të mos apë dritën’ e saj. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
24 Po nd’ ato dit, pas ati shtrëngimi, djelli dot’ erretë, edhe hëna nukë
Rusisht
Russian
Русский
24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, Germanisht
German
Deutsch
24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,
Diodati
Albanian
Shqip
”Por në ato ditë, pas atij mundimi, dielli do të erret dhe hëna nuk do të japë shkëlqimin e vet; Diodati
Italian
Italiano
24 «Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;

Dhiata e Re

[cite]