Marku: 13-23 Marku: 13 – 24 Marku: 13-25 Marku – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Αλλ᾿ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, | Latinisht Latin Vulgata |
24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum |
Shqip Albanian KOASH |
24 Po në ato ditë, pas atij shtrëngimi, dielli do të erret, edhe hëna nuk do të japë dritën e saj, | Anglisht English King James |
{13:24} But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, |
Meksi Albanian (1821) |
24Po mb’ato dit, pas atij shtrëngimit Dielli do të erretë, edhe Hënëza do të mos apë dritën’ e saj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
24 Po nd’ ato dit, pas ati shtrëngimi, djelli dot’ erretë, edhe hëna nukë |
Rusisht Russian Русский |
24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, | Germanisht German Deutsch |
24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren, |
Diodati Albanian Shqip |
”Por në ato ditë, pas atij mundimi, dielli do të erret dhe hëna nuk do të japë shkëlqimin e vet; | Diodati Italian Italiano |
24 «Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore; |
[cite]