Marku: 13-34 Marku: 13 – 35 Marku: 13-36 Marku – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψὲ ἢ μεσονυκτίου ἢ ἀλεκοτροφωνίας ἢ πρωΐ· | Latinisht Latin Vulgata |
35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane |
Shqip Albanian KOASH |
35 Rrini zgjuar pra, sepse s’e dini kur vjen i zoti i shtëpisë, në të ngrysur, a në mes të natës, a në këndim të gjelit, a në mëngjes; | Anglisht English King James |
{13:35} Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: |
Meksi Albanian (1821) |
35Rriji dha zgjuarë (se nukë dini ç’kohë vjen i zoti shtëpisë, mbrëmanet, a ndë mes të natësë a kur thërret kokoshi, a ndë mëngjes). | Kristoforidhi Albanian (1879) |
35 Rrini sgjuarë pra; (sepse s’dini kur vjen i zot’ i shtëpisë, mbë të-ngrysurë, a ndë mest të natësë, a ndë këndimt të kokoshit, a ndë mëngjest;) |
Rusisht Russian Русский |
35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; | Germanisht German Deutsch |
35 So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens), |
Diodati Albanian Shqip |
Rrini zgjuar, pra, sepse nuk e dini kur do të vijë i zoti i shtëpisë: në mbrëmje a në mesnatë, kur këndon gjeli a në mëngjes; | Diodati Italian Italiano |
35 Vegliate dunque, perché non sapete quando il padrone di casa verrà; se di sera, a mezzanotte, al cantar del gallo o al mattino; |
[cite]