Marku: 14 – 13

Marku: 14-12 Marku: 14 – 13 Marku: 14-14
Marku – Kapitulli 14
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, Latinisht
Latin
Vulgata
13 et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
Shqip
Albanian
KOASH
13 Edhe dërgon dy nga nxënësit e tij, edhe u thotë atyre: Shkoni në qytet, edhe do t’ju takojë ju një njeri që mban një shtambë uji; shkoni pas tij, Anglisht
English
King James
{14:13} And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
Meksi
Albanian
(1821)
13E dërgon di nga mathitit’ e tij, e u thot’ ature: Ecëni ndë qutet, e do të piqetë me ju një njeri që mban një stamnë me ujë, e hajdeni pas tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
13 Edhe ay dërgon dy nga nxënësit’ e ti, edhe u thot’ atyre, Edëni ndë qytett, edhe dot’ u pjekë juve një njeri dyke mbarturë një shtëmbë uje; ecëni pas ati,
Rusisht
Russian
Русский
13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним Germanisht
German
Deutsch
13 Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach,
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë ai dërgoi dy nga dishepujt e vet duke u thënë: ”Shkoni në qytet dhe atje do të takoni një njeri, që bart një kanë plot me ujë; ndiqeni atë. Diodati
Italian
Italiano
13 Allora egli mandò due dei suoi discepoli, dicendo loro: «Andate in città e incontrerete un uomo, che porta una brocca piena d’acqua; seguitelo.

Dhiata e Re

[cite]